==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་རིག་སྔགས་འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ།
བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་རིག་སྔགས་འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ།
བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་རིག་སྔགས་འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷཱོ་ཥཱ་ཡ། རིག་སྔགས་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མཆོག་དང་། །གསང་འཛིན་གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དོན་རྣམ་པར་བཤད། །དེ་ལ་འདིར་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྒྱུད་འདི་འཆད་པ་ལ། མཚན་དོན། འགྱུར་ཕྱག གཞུང་དོན། མཇུག་དོན་བཞི་ལས། དང་པོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷྱཱ་ནོཏྟ་ར་པ་ཊ་ལ་ཀྲ་མ། དེ་ཉིད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན། དྷྱཱ་ན་བསམ་གཏན་ཨུཏྟ་ར་བླ་མ་དང་ཕྱི་མ་སོགས་ལ་འཇུག་པ་ལས་སྐབས་འདིར་ཕྱི་མ། པ་ཊ་ལ་ཀྲ་མ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་ནི་རིག་
སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་བསམ་གཏན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་གང་ཞིག སྔགས་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་འདིར་བསྟན་པས་ན་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་སྤྱོད་གཙོར་གྱུར་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམ་པ་མང་པོ་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་མན་ངག་ལྟ་བུ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ། འདི་ཉིད་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་ལ་དགོས་ཤིང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་མིང་བཤད་ཀྱང་། དེའི་ཐབས་བསམ་གཏན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་སྐབས་དེར་གསལ་བར་མ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་དངོས་སུ་གསལ་བར་སྟོན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་དོན་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་
འགྱུར་ཕྱག་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་རྒྱུད་འདི་གངས་ཅན་པའི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་ཕྱག་མཛད་པའོ། །གསུམ་པ་གཞུང་དོན་ལ། དགོས་པ་བསྟན་པ་དང་འབྲེལ་བར་གླེང་བསླང་བ་རྣམ་པར་དགོད་པ་དང་། བཤད་བྱ་གཞུང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ། གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་། །ཞེས་པ་ནས། བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་བརྒྱན་པར་བཤད། །ཅེ

【汉语翻译】
《后禅定经释·持明者之如意宝》
《后禅定经释·持明者之如意宝》
《后禅定经释·持明者之如意宝》之名著已。 །
那摩咕噜曼殊廓喀雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 敬礼上师妙音！ 顶礼一切明咒之轮王，持密秘密主金刚持，妙吉祥具德，我将解释《后禅定经》之义。 在此，为了阐释次第分明的甚深明咒和密咒的修持方法，即《后禅定经》，分为名称释义、译者礼敬、正文释义、结尾释义四部分。 第一部分：印度语为：Dhyanottarapatala krama。 翻译成藏语是：Dhyana（禅定），Uttara（至上、后等，此处指“后”），Patala krama（次第分明）。 所谓禅定，是指念诵明咒时，如何做到心无旁骛的禅定，这是成就咒语的主要方法，因此称为“禅定”。 所谓“后”，是指在主要讲述行持的明咒经典之后，如口诀般地进行补充说明。 此经对于一切明咒经典都是必需且核心的，因此，《金刚顶经》中，虽然讲述了念诵的各个支分，但并未明确说明如何进行禅定的方法，而此经则对此进行了明确的阐述，故称之为“后”。 像这样，能够清晰地阐明包含支分在内的深奥含义，因此被称为“次第分明”。 第二部分
译者礼敬：顶礼吉祥金刚锐利！ 这表明，在早期，当这部经被翻译成藏语时，化身大译师们向妙吉祥金刚锐利致敬。 第三部分，正文部分，分为必要性阐述和关联性引言，以及所要阐述的正文内容两部分。 第一部分：从“对于密咒经典的方面来说”到“以禅定来庄严”。

【英语翻译】
The Explanation of the Later Samadhi Sutra - The Wish-Fulfilling Jewel of the Vidyadhara
The Explanation of the Later Samadhi Sutra - The Wish-Fulfilling Jewel of the Vidyadhara
The Explanation of the Later Samadhi Sutra - The Wish-Fulfilling Jewel of the Vidyadhara is complete.
Namo Guru Manjughoshaya. I prostrate to the glorious Manjushri, the supreme sovereign of all vidyas, the secret holder, the lord of secrets, Vajradhara. I will explain the meaning of the Later Samadhi Sutra. Here, in order to explain this sutra, which is a profound instruction on the method of accomplishing secret mantras and vidyas, divided into the Later Samadhi in sequence, there are four parts: the meaning of the title, the translator's homage, the meaning of the main text, and the meaning of the conclusion. First: In Indian language: Dhyanottarapatala krama. When translated into Tibetan: Dhyana means Samadhi, Uttara means supreme and later, etc., but in this case, it means later. Patala krama means divided in sequence. Samadhi refers to how to practice single-pointed Samadhi when reciting vidyas. It is the main method for accomplishing mantras, so it is called Samadhi. The term later refers to the supplementary explanation, like an instruction, after the vidya sutras that mainly explain conduct. This is necessary and essential for all vidya sutras. Therefore, in the great Vajrasekhara Sutra, although the names of the limbs of recitation are explained, the method of how to practice Samadhi is not clearly explained there. Here, it is explicitly shown, so it is called that. Because it clearly explains the meaning with its limbs, it is called divided in sequence. Second
The translator's homage: Homage to the glorious Vajratikshna! This shows that in the early period, when this sutra was translated into the language of Tibet, the great emanation translators paid homage to Manjughosha Vajratikshna. Third, the main text is divided into two parts: the explanation of the necessity and the introduction of the connection, and the explanation of the main text to be explained. First part: From "Also in the direction of the secret mantra tantras" to "It is said to be adorned with Samadhi."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཞིག རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་དམ་པར་གྱུར་པ་སྤང་གཉེན་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་འདི་ལྟ་བུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལས་ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བས་དངོས་སུ་ཐོས་པ་དེ་ཉིད། ཚངས་པ་མི་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་འདི་སྐད་དུ་སྨྲས་ཏེ། དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་། གང་ཟག་གང་གི་བློ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་ཞེན་པ་སྟེ་དམ་པའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པར་ནན་ཏན་གྱིས་བརྟགས་ནས་གཏིང་དཔོག་པ་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་། སྔགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཡང་རང་བློའི་ཕྱོགས་ཞེན་ཙམ་དུ་ཅི་དགར་བཟུང་ནས་དོན་མེད་ཀྱི་ངག་སྨྲ་བར་སྤྲོ༷་བ་ནི་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པས་སྨྲ་བ་ངན་པ་དེ་དག་སྤང་བར་རིགས་ཏེ། དེ་དག་ལ་དེ་ལྟ་བུ། མ་སྨྲས་ན་ནི་མི་འཚོ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའམ་མ་སྨྲས་ཐབས་མེད་པ་ཅི་ཞིག་བྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ།
སྔགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་རྟོག་གེའི་རིགས་པ་སོགས་ཀྱིས་དཔྱད་ནས་ཆུད་ཟ་བའི་བཤད་པ་འཁྱམས་པོ་དེ་འདྲ་རང་བསླུས་གཞན་བསླུས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་ཉེས་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ལ་དཔྱད་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་སྙམ་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་འདི་ནི། རྟོག་གེའི་ལམ་གྱི་དཔེ་ཡིས་ཉེ་བར་འཇལ་བ་དང་། མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་དང་། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྟགས་སམ། དེ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པའམ། མདོར་ན་མན་ངག་མེད་པར་རང་གི་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་། དམ་པའི་མན་ངག་གི་དོན་དང་ལྡན་པ་མེད་པར། གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་དུ་རློམ་པའི་ལམ་གཞན་དུ་འཇུག་པ་དེ་དག བསྐལ་པ་དག་ནི་བརྒྱ་རུ་འབད་ན་ཡང་། སྔགས་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱི་ཐབས་ལས་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་བོ། །སྔགས་ཀྱི་ལུང་དང་དེ་དོན་གནད་དུ་འབྱོར་བའི་མན་ངག་མ་ལུས་པ། གང་ཟག་གང་གིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དེ་དག་ལ། སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ལ་ཞིག་ཡོད་དམ་ཟེར་ན་དེ་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མེད་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། དེས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཆེ་བར་གྱུར་པ། དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རླབས་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲིགས་པ་ཅན། ཕལ་པའི་བློས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའམ། བསམ་ཡས་
ཤིང་གཏིང་མཐའ་ན

【汉语翻译】
由地基之间的间隔所显示，念诵的禅定和瑜伽的特征，无论哪一种，明咒和秘密咒语的方便的诀窍，成为殊胜的，连同舍弃、修习、利益，就像这样。世尊金刚持大尊处，名为梵天地的花朵者亲自听闻的那个。想要向名为梵天不死者宣说，因此这样说道：具有重大意义。对于秘密咒语续部的方面，无论哪个人的智慧都不特别执着，即是具有殊胜诀窍，认真观察后，即使已经变得不具备深度衡量。咒语的意义也随意地仅仅执着于自己的想法，而乐于说无意义的语言，这是没有任何必要的，所以应该舍弃那些恶语。对于那些人来说，就像那样。如果不说就无法生存，或者发生了不说不行的什么事，就是这个意思。
用寻伺的理智等来分析咒语的意义，从而浪费的说法，那样的游移不定会成为自欺欺人的根源，而且因为过失很大。为什么认为咒语续部的词句不是通过分析来了解的对象呢？秘密咒语的续部就像大海一样，不能用寻伺道路的例子来接近衡量，也不能用现量，或者用因明的理由，或者从那推测，总之没有诀窍，就不能用自己分别的智慧来领悟。因此，没有正确的续部的教证和殊胜诀窍的意义，那些自以为是咒语意义而进入其他道路的人，即使百劫努力，也无法从咒语念诵等方法中获得成就。咒语的教证和那意义要点融入的诀窍全部，无论哪个人完全舍弃了那些，如果说那些人中，有没有体验到咒语成就的人呢？那是一定没有的，这样说了，像那样是不可能的，就是这个意思。因此，秘密咒语的自性变得像大海一样广大，各种成就的波浪非常密集，不是普通人的智慧所能思议的，或者不可思议的，并且深不见底。

【英语翻译】
As indicated by the space between the grounds, whichever of the characteristics of meditative concentration and yoga of recitation, the essential instructions of the means of knowledge mantras and secret mantras, which have become supreme, along with abandonment, cultivation, and benefits, are like this. From the Bhagavan Great Vajradhara, that which was personally heard by the one called Brahma Earth Flower. Desiring to explain to the one called Brahma Immortal, he spoke thus: Possessing great meaning. Also, regarding the aspect of the secret mantra tantras, whichever person's mind is not particularly attached, that is, possessing supreme essential instructions, having carefully examined, even if it has become lacking in depth of measurement. Even the meaning of the mantra is arbitrarily grasped merely as attachment to one's own thoughts, and there is no need to be eager to speak meaningless words, so those evil words should be abandoned. For those, like that. If one does not speak, one will not survive, or what has happened that one cannot help but speak, that is the meaning.
Analyzing the meaning of mantras with reasoning and so on, thereby wasting the wandering explanations, such wandering will become the source of self-deception and deceiving others, and because the fault is great. Why is it thought that the words of the mantra tantras are not objects to be understood through analysis? This secret mantra tantra, like a great ocean, cannot be closely measured by the example of the path of reasoning, nor by direct perception, or by the reason of inference, or by inference from that, in short, without essential instructions, one cannot realize it with one's own discriminating wisdom. Therefore, without the authentic teachings of the tantras and the meaning of the supreme essential instructions, those who enter other paths, presuming to be the meaning of mantras, even if they strive for hundreds of kalpas, will not attain accomplishment from the methods of mantra recitation and so on. The teachings of the mantra and all the essential instructions in which the key points of that meaning are integrated, whoever completely abandons those, if one says, among those people, is there anyone who has experienced the accomplishment of the mantra? That is definitely not the case, it is said, like that is impossible, that is the meaning. Therefore, the nature of secret mantra has become as vast as the ocean, the waves of various accomplishments are very dense, not conceivable by the wisdom of ordinary people, or inconceivable, and unfathomable.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཡི། དགོངས་དོན་ཟབ་མོ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་གང་གིས་དེ་ལྟར་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་ལེགས་པར་བཤད་ན། སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་སྨྲ་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཆེ་ཞིང་ཟབ་མོ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་གནས་ལེགས་པར་བཀྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་གནད་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ན། ཚངས་པ་མི་འཆི་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་གནད། ཟབ་མོ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་དེ་སྨྲོས་ཤིག གལ་ཏེ་ཁྱོད་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་གནད་ཟབ་མོ་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བར་མི་སྤྲོ༷་ན། ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་ང་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་དོན་བཤད་ཀྱིས་ང་ཡི་ཚིག་ལ་ཉོན། ཞེས་གླེང་བསླངས་ནས། སླར་ཡང་སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། བདག་དང་སྔགས་དང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་དོན་གལ་ཏེ་ལེགས་པར་ཤེས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་དག་ལེགས་པར་མི་ཤེས་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་སྔགས་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཅི་ཞིག་འཐོབ་སྟེ་མི་འཐོབ་བོ། །གཞན་ཡང་རིག་སྔགས་ལས་ནི་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་པོ་གཞན་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་གཞན་མིན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་ཞེས་ཁྱོད་ལ་འདྲི་ན། གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་གང་རུང་ཡིན་པར་སྨྲས་ན་ཅི་ཞིག་ཉེས་པར་འགྱུར་སྙམ་ན། གལ་ཏེ་རིག་སྔགས་དང་དེའི་གྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཡིན་པར་གྱུར་ན་འབྲེལ་བ་མེད་པས་ནམ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཞན་མིན་པར་
བསམ་ན། རིག་སྔགས་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གལ་ཏེ་གཞན་མིན་པར་འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཁྱོད་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཡིན་པས་དེའི་གྲུབ་པའང་དེ་དང་མཉམ་དུ་ཐ་མི་དད་པར་ཡོད་པས་ཁྱོད་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཟིན་པས། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སོང་ཞིག གལ་ཏེ་རིག་སྔགས་དང་དེའི་ནུས་པ་གྲུབ་པ་ཐ་མི་དད་ཅིང་། གྲུབ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་པོའང་རིག་སྔགས་དེ་འཛིན་པ་པོ་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། གྲུབ་ཟིན་པར་རིགས་པས་གྲུབ་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སོགས་སྔགས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དངོས་སུ་སྣང་བ་དེ་སྟེ་མི་ནུས་པའམ་དེ་ལྟ་བུ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ན། སྔགས་དང་དེ་ཡི་གྲུབ་པ་གཅིག་ཏུ་ཁས་བླངས་པ་འདི་ནི་རྫུན་ཚིག་ཏུ་ཟད་པའམ་གྱུར་པས་རིགས་པ་མི་ཤེས་པ་བ་ལང་རྫི༷་དང་ལྷན་ཅིག་ཅི་དགར་སྨོས་སུ་རུང་བ་ཙམ་ལས། རིགས་པའི་ལམ་ཤེས་པའི་མཁས་པ་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་བའི་ཚིག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེའི

【汉语翻译】
难以估量的。 谁能理解如此甚深的密咒之义，并如实善说密续之义？那他就是一切言说者中的至尊，因为他能很好地阐释意义重大且深奥难懂之处。 如果你不了解密咒的要点，那么，长寿的梵天啊，你说说你如何了解密咒的深奥含义？ 如果你不愿如实宣说密咒的深奥含义，那么，梵天，地之花（梵天之名），请听我说，我将讲述我是如何从金刚持那里听到的。 这样发起辩论后，又说道： 如果你很好地了解菩提心，以及我、咒语和念诵的这三者真如之义，你就会成为成就的法器。 如果你不了解这些，你依靠咒语又能获得什么成就呢？什么也得不到。 此外，我问你，明咒与明咒成就者是不同的吗？还是无二无别合为一体的？ 如果你说两者是其中之一，你认为会有什么过失呢？ 如果明咒和它的成就者是不同的，因为没有关联，所以永远不会成就。 然而，如果你认为它们无二无别，那么仅仅持诵明咒就会获得成就。 如果你认为它们无二无别，按照你的观点，你既然是明咒的持诵者，那么它的成就也应该与你无二无别地存在，所以你已经成为明咒的成就者了。 那么，现在就立刻毫无阻碍地前往天空等地吧！ 如果明咒和它的力量成就无二无别，并且体验成就者也与明咒的持诵者不可分割。 虽然通过理证已经证明已经成就，但是像在空中行走等咒语成就的功德并没有真实显现，或者根本没有这样的能力。 那么，承认咒语和它的成就为一体，这完全是谎言，只能和不懂道理的牧童随意谈论，对于懂得道理的智者来说，这根本算不上是应该说的话。

【英语翻译】
Which one is difficult to estimate? Who can understand such profound meaning of the mantra tantra, and explain the meaning of the mantra tantra well and truthfully? Then he is the supreme among all speakers, because he can well explain the important and profound difficult to understand place. If you do not understand the key points of the mantra, then, Brahma, the immortal, tell me how do you know the profound meaning of the mantra? If you are unwilling to truthfully declare the profound meaning of the mantra, then, Brahma, the flower of the earth (name of Brahma), please listen to me, I will tell you how I heard it from Vajradhara. After initiating the debate in this way, he said again: If you understand well the mind of Bodhi, and the meaning of the three suchness of self, mantra and recitation, you will become a vessel of accomplishment. If you do not understand these well, what kind of accomplishment can you obtain by relying on the mantra? You will not obtain anything. Furthermore, I ask you, is the vidya-mantra different from the vidya-mantra achiever? Or are they non-dual and united as one? If you say that they are one of the two, what fault do you think there will be? If the vidya-mantra and its achiever are different, because there is no connection, it will never be accomplished. However, if you think that they are non-dual, then merely holding the vidya-mantra will become accomplishment. If you think that they are non-dual, according to your view, since you are the holder of the vidya-mantra, then its accomplishment should also exist inseparably with you, so you have already become the achiever of the vidya-mantra. Then, go to the sky and other places immediately without any hindrance! If the vidya-mantra and its power accomplishment are inseparable, and the experiencer of accomplishment is also inseparable from the holder of the vidya-mantra. Although it has been proved by reasoning that it has been accomplished, the merits of mantra accomplishment such as walking in the sky do not actually appear, or there is no such ability at all. Then, admitting that the mantra and its accomplishment are one is completely a lie, and can only be discussed casually with a cowherd who does not understand reason, for a wise man who understands reason, this is not even a word that should be said.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ་ན་མི་འཆི་བ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཕ་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། རང་གི་བློས་ཡོངས་སུ་བསམས་ནས་ལན་གྱི་ཚིག་སྨྲས་པ་ནི། གང་འདིར་ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་འཆར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། མི་མཇེ༷ད་ཀྱི་བདག་པོས་གང་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ། རིག་སྔགས་དང་དེའི་གྲུབ་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པས་ནི། རིག་སྔགས་དེ་ཉིད་ཟློས་བ་པོ་བདག་ལ་ནམ་ཡང་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། རིག་སྔགས་
ལས་དེ་ཡི་གྲུབ་པ་གཞན་མིན་ན་རིག་སྔགས་བཟླས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་རིག་སྔགས་དེ་ཟློས་བ་པོ་བདག་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡོད་དམ་སྙམ་སྟེ། ཅི་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཅི་ཞིག་ཉེས་ཏེ་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བདག་སེམས་ལ། འོན་ཏང་འདོད་པ་དེ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་གིས་ལན་སྨྲས་པ། ཨེ༷་མའོ་ཚངས་པ་མི་འཆི་བ་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་འདི་ལྟ་བུ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཉེས་པའི་དྲི་མ་མེད་པ་དག་ཡིན་པར་བསམས་ནས་ཚིག་དེ་སྐད་སྨྲས་མོད་ཀྱི། ཤེས་རབ་གསལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་ངས་ཚུལ་འདི་ལ་གཞིག་ཅིང་བསམ་ན། ཚིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ནི་མི་འཐད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་རྙོ༷ག་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔགས་ལས་གྲུབ་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པས་ཁྱོད་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་། གཞན་མིན་པའི་སྔགས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་རིགས་ཤིང་འཐད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་གྲུབ་པ་གཞན་མིན་པ་ལས་སྔགས་གྲུབ་པར་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ན། ཚིག་དེ་འདྲ་སྨྲ་བ་ནི་སྨྱོན་པ་ཉིད་ནི་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་སྔགས་དང་དེའི་གྲུབ་པ་གཞན་མིན་པས་ན་སྔགས་གཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏེ་མེ་བཟུང་བས་བསྲེག་པ་དངོས་སུ་སྣང་བ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་བཟུང་ཡང་གྲུབ་པ་མི་སྣང་ན་དེ་གཅིག་ཡིན་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་སྨྲ་རིགས་ཏེ་སྔགས་ཡོད་ཀྱང་གྲུབ་པ་མེད་པས་ཐ་མི་དད་ཀྱི་གཅིག་ལ་གཅིག་ཡོད་པ་དང་གཅིག་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་རུང་། དེས་ན་གཅིག་ཏུའང་གྲུབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་
ཏེ་སྔགས་དང་དེ་གྲུབ་པ་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་མི་འཆི་བས་སྨྲས་པ། འགྲོ་བའི་བདག་པོ་ཞེས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་ཉིད་ལ་བོས་ནས་ཇི་ལྟར་ན་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་རྣམས་ལས་དངོས་གྲུབ་མི་བསླུ་བར་ཡོད་པར་ཁས་འཆེ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཀྱིས། བདག་ལ་ཇི་ལྟར་ཕན་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ལ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་གིས་སྨ

【汉语翻译】
不死的梵天大父供奉，他自己完全用自己的智慧思考后，回答说：在此被称为梵天大地之花者，人主所说的那样，明咒和它的成就变成其他，明咒的念诵者我，无论何时都没有成就，会变成那样，如果明咒的成就不是其他，那么念诵明咒所产生的成就，对于念诵明咒的我来说，真的有成就吗？如果那样的话，有什么过错呢？我的心中认为没有任何过错。但是，对于那个愿望有什么矛盾呢？这样说了。对此，梵天大地之花回答说：唉玛吙！不死的梵天，你的这种想法，认为是极其没有过失的清净，所以说了那样的话。具有明智光明的梵天大地之花我，观察思考这种方式，每一句话都像被不合理的过失所扰乱一样显现。像这样，你认为从咒语中产生的成就是其他的，所以你没有成就，不是其他的咒语是成就的原因，因为合理，所以认为咒语和成就不是其他，咒语会成就。如果这样说，说那样的话就变成了疯子。如上所说，咒语和它的成就不是其他，仅仅执持咒语就变成了成就，就像执持火焰会直接显现燃烧一样。执持咒语也没有显现成就，那又怎么能说它是一个呢？即使有咒语也没有成就，不相异的一个，一个有，一个没有，有什么区别呢？因此，一个也没有成就，咒语和它的成就变成了他者这样说了。之后，不死的梵天说：众生之主，这样称呼梵天大地之花，怎么样才能确信秘密咒语和明咒中存在着不会欺骗的成就呢？变成智慧明灯的您，请为我讲述如何才能有益处。对此，梵天大地之花说。

【英语翻译】
The great Brahma, the immortal father offering, after fully contemplating with his own wisdom, replied: Here, the one called Brahma Earth Flower, just as the lord of men said, the mantra and its accomplishment become other, the reciter of the mantra, I, will never have accomplishment, it will become like that, if the accomplishment of the mantra is not other, then the accomplishment arising from reciting the mantra, for me, the reciter of the mantra, is there really accomplishment? If it is like that, what fault is there? In my heart, I think there is no fault at all. But, what contradiction is there to that wish? So he said. To this, Brahma Earth Flower replied: Emaho! Immortal Brahma, this kind of thought of yours, thinking it is extremely faultless and pure, so I said those words. I, Brahma Earth Flower, who has clear wisdom, observe and think about this way, every word appears as if disturbed by unreasonable faults. Like this, you think that the accomplishment arising from the mantra is other, so you have no accomplishment, the mantra that is not other is the cause of accomplishment, because it is reasonable, so I think that the mantra and accomplishment are not other, the mantra will accomplish. If you say that, saying such words will become madness. As said above, the mantra and its accomplishment are not other, merely holding the mantra becomes accomplishment, just like holding the flame will directly manifest burning. Holding the mantra also does not manifest accomplishment, then how can you say it is one? Even if there is a mantra, there is no accomplishment, the non-different one, one has, one does not have, what is the difference? Therefore, none of them have accomplishment, the mantra and its accomplishment become others, so he said. After that, the immortal Brahma said: Lord of beings, calling Brahma Earth Flower like that, how can one be sure that there are unfailing accomplishments in secret mantras and vidya mantras? You, who have become a lamp of wisdom, please tell me how it can be beneficial to me. To this, the great Brahma Earth Flower said.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་པ། བདག་གིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ནི། རིག་སྔགས་ལས་དེའི་གྲུབ་པ་ཉིད་གཞན་ནམ་མི་གཞན་པ་ཡང་མིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་གཞན་མིན་དང་མི་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ན། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྔགས་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡོད་ལ། བདག་ནི་སྔགས་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གིས་ཡིད་ལ་ཞེན་པར་བསམ་ཏེ་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ལས་ནམ་ཞིག་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འདོད་དེ། རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་སྣང་བའི་ཆོས་ཉིད་མཐའ་གཞན་དུ་བརྟག་པར་དཀའ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པར་སྣང་ཞིང་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་འཐད་པ་བརྗོད་པ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བླ་ན་མེད་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་རང་གིས་ལམ་གོམས་པ་ལས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ན། གསང་སྔགས་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་དག་གིས། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཅི་
ཞིག་སྨོས་ཏེ་སྨོས་མི་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལྷ་ཡི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་འདི་ཇི་ལྟ་བ་ནི། གནས་རྟེན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་རིག་བྱེད་སོགས་ཀྱི་གཞུང་གཞན་ལ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཚུངས་པ་མེད་པར། ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་བདག་གིས་རྟོགས་སོ། །སྐབས་འདིར་བིཥྚ་བཾ་ཞེས་པ་གནས་རྟེན་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་སྲིད་པ་གནས་རྟེན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད་པའི་གནས་རྟེན་དེ་ཡིན་འདྲ་སྙམ་མོ། །དེ་ལྟར་གླེང་བསླངས་པའི་ཚིག་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཚིག་ཏུ་འཕྲོས་པ་བྱས་པ་ལས། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་མི་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་པ་དེས། བྱ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་མན་ངག་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་འདི་ནི་ཉན་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་མི་འཆི་ཕ་མཆོད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་སྔར་ཉན་པ་ལ། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་འཆར་བྱེད་པས། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག སྔགས་བཟླ་ཚུལ་གྱི་བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་འདི་ཉིད་བཤད་དོ། །ཞེས་འདི་ཡན་ཆད་ཚིག་ཁ་གསལ་བས་འགྲེལ་པ་མི་དགོས་པར་དགོངས་ནས་སངས་

【汉语翻译】
说（曰）：我若作分别观察，明咒之成就，既非他者亦非非他者。如是，既非他者亦非非他者，以是之故，由咒而有成就可得。我等修行者，自心专注于彼咒，屡屡串习，何时变得具足能力威力，欲求获得成就。然因缘和合，显现之法性难以推断至其他极端，然显现为无欺且能成办事业。如是，由串习而生起成就之理，于一切所知中，至高无上者，即一切相智之智慧，亦由自道串习而得。此等密咒之特殊仪轨，能得暂时与究竟之成就，有何可说？无需多言。又，念诵之真如，以及本尊之真如，与我之真如。如来于诸续部中所说之此等，其理为何？处所依处，即世间大天等所说之续部及吠陀等其他论典中所无者，以此之故，如来所说之此等咒语仪轨，于三界中无与伦比，梵天（或清净）地之莲花，我已证悟。此处所谓“བིཥྚ་བཾ་”（藏文，梵文天城体：विष्टवं，梵文罗马拟音：viṣṭavaṃ，汉语字面意思：毗湿缗），即处所依处，似为将有情与存在处所依处等，说为世间名称之别名之处所依处。如是，由所提起之语，前前语生起后后语，由此，名为大梵天不死者，欲求咒语成就之大福德者，听闻了事部金刚顶续部之一部分念诵之口诀，即后来的禅定。此后，大梵天不死供养者，即彼已听闻之金刚顶续部，大梵天（或清净）地之莲花显现者，以金刚顶续部之口诀，以咒语念诵方式之禅定而庄严之此法，宣说了。至此，文字清晰，认为无需解释，故佛

【英语翻译】
Saying: If I were to analyze, the attainment from the knowledge mantra is neither other nor non-other. Thus, since it is neither other nor non-other, for that very reason, there is attainment from the mantra. We practitioners, with our minds focused on that mantra, repeatedly practice, and when will we become capable and powerful, desiring to obtain attainment. However, due to the combination of causes and conditions, the nature of phenomena that appear is difficult to infer to other extremes, but it appears to be infallible and accomplishes the task. Thus, the reason for the emergence of attainment from practice, among all that is knowable, the supreme, which is the wisdom of all-aspects, is also obtained from the practice of one's own path. These special rituals of secret mantras, which can obtain temporary and ultimate attainments, what need be said? No need to say more. Also, the suchness of recitation, and the suchness of the deity, and the suchness of self. What is the reason for these teachings of the Tathagata in the tantras? The place of reliance, that which is not found in other treatises such as the tantras and Vedas spoken by the great worldly gods, therefore, these mantra rituals spoken by the Tathagata are unparalleled in the three realms, the lotus of Brahma (or purity) of the earth, I have realized. Here, the so-called "བིཥྚ་བཾ་" (Tibetan, Devanagari: विष्टवं, Romanized Sanskrit: viṣṭavaṃ, literal Chinese meaning: Vishnu), which is the place of reliance, seems to be the place of reliance where sentient beings and the place of existence are said to be another name for the world. Thus, from the words that are raised, the former words give rise to the latter words, and thus, the one called the Great Brahma Immortal, the one with great merit who desires the attainment of mantras, heard the oral instructions of the recitation of one part of the Kriyatantra Vajra Pinnacle Tantra, which is the later meditation. Thereafter, the Great Brahma Immortal offering, that is, the Vajra Pinnacle Tantra that has already been heard, the one who reveals the lotus of the Great Brahma (or purity) of the earth, with the oral instructions of the Vajra Pinnacle Tantra, with the meditation of the method of mantra recitation, adorned this Dharma, and proclaimed it. Up to this point, the words are clear, and it is considered that there is no need for explanation, therefore Buddha.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་གསང་བའི་འགྲེལ་བར་མ་བཤད་ལ་འགྲེལ་བ་གཞན་
ཡང་མ་མཐོང་མོད། ཚིག་གི་འབྲུ་གནོན་ཅུང་ཟད་འདིར་བགྱིས་པ་ཡིན་ལ་ཧ་ཅང་ནོར་དོགས་ཆེན་པོ་མི་སྣང་ཡང་ཅུང་ཟད་རེས་ཚིག་སྦྱར་ཚུལ་ལ་སྐྱེད་འདོན་རྒྱུ་འདྲ་མཐོང་ན་མཁས་པ་དག་གིས་དེ་ལྟར་མཛད་འཚལ་ལོ། །གཉིས་པ་བཤད་བྱ་གཞུང་གི་དོན་ལ། དགོས་པ་བསྟན་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཅས་བཤད་པར་དམ་བཅས་པ་དང་། བཤད་བྱ་དངོས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོགས་པ། །ཞེས་པ་ནས། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་དུ་སྦྱོང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་གླེང་བསླངས་བའི་རྗེས་ཐོག དེ་ནས་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཡིན་ལ། རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་དེ་ནི། འདི་ལྟར་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཕྲ་བ་འདི་ཉིད་སྟོན་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཤིང་། ལྷ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་བཤད་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་ལས་འཕགས་པའི་གདམས་པ་གང་ཞིག བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སོགས་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པ་དང་། སྲོག་རྩོལ་བསྡམ་པ་སོགས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་ཀུན་ཏུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། དེའི་རྒྱུ་སྡིག་པ་མ་ལུས་པ་སེལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་འདི་ཉིད་གསང་འཛིན་དཔའ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནས་ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་བདག་ལ་དངོས་སུ་
གསུངས་པའོ། །ཚུལ་འདི་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་འཁོར་བའི་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་སྦྱོར་གྱིས་ཡུལ་དུས་ཀུན་ཏུ་མི་ཚུགས་ཤིང་། རང་གི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་ནས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུས་དེ་ལྟ་བུ་དག་བྱེད་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐབས་གོང་བཤད་དེ་ལས་རིགས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དེ་ཡི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་། འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་། མདོར་ན་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་གང་འདོད་པའི་དོན་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཆོ་གའམ་བྱ་བ་གང་དང་གང་དག་གིས་བཟླས་བརྗོད་དང་མེར་གནས་སོགས་བསམ་གཏན་གྱི་ལས་

【汉语翻译】
在广大的秘密解释中没有讲到，其他的解释也没有见到。在这里稍微做了一些词语的强调，虽然看起来没有很大的错误，但是如果看到在词语组合方式上有什么可以增加或删减的地方，希望各位智者能够那样做。第二，关于所讲正文的内容，包括宣誓讲述必要性、讲述令人信服的来历，以及讲述所讲内容本身两部分。第一部分，从“此后智慧皆圆满”到“恒常不断勤修习”之间进行了阐述。像这样在开启话题之后，能够使殊胜的广大智慧完全圆满的就是明咒和秘密咒。而能够成为修持明咒和秘密咒的伟大方法的是：像这样，具有禅定的微细心之作用，是无与伦比的导师如来所宣说，并且胜过诸如大天等所说的念诵方式的任何诀窍，又以观想自身本性等殊胜禅定极大地庄严，以及完全开示了诸如收摄命气等作为天瑜伽之方法，通过它能够消除身心的痛苦以及其因——所有罪业。像这样的方法，是秘密执持勇士金刚手亲口对我说的，即梵天，地之莲花。具备这种方式所产生的功德的特点是，能够摧毁轮回的生与死，并且所有众生的损害在任何时间地点都无法侵入，能够使自己的心变得自主而稳固。像这样，在此世和来世都将安住于以功德之果成就这些。从上述方法中，能够产生三族的大坛城等，以及通过“等”字所包含的同类事物，能够获得果实，总之，能够成就任何想要实现的增上生和决定胜之目的。像这样，在阐述了方法的功德之后，为了宣誓讲述该方法，即通过何种仪轨或行为来进行念诵和火供等禅定之业

【英语翻译】
I have not seen it explained in the extensive secret commentaries, nor have I seen other commentaries. Here, I have made some slight emphasis on the words, and although it does not seem to have any major errors, if you see anything that can be added or subtracted in the way the words are combined, I hope that the wise ones will do so. Secondly, regarding the meaning of the text to be explained, there are two parts: the vow to explain the necessity and the history of credibility, and the actual explanation of what is to be explained. The first part, from "Then, perfect all wisdom" to "Always constantly train," is explained. Thus, after initiating the discussion, that which makes the great wisdom of the noble ones completely perfect is the knowledge mantra and the secret mantra. And that which becomes the great method of accomplishing the knowledge mantra and the secret mantra is: like this, the subtle action of the mind with meditation, which is taught by the incomparable teacher, the Tathagata, and which is superior to the methods of recitation taught by the great gods, etc., and which is greatly adorned by special meditations such as focusing on one's own nature, and which fully reveals the method of doing the yoga of the deities, such as restraining the life force, etc., through which the suffering of body and mind and its cause—all sins—can be eliminated. Such a method was spoken to me directly by the secret-holding hero Vajrapani, namely Brahma, the lotus of the earth. The special quality of the merit produced by possessing this method is that it destroys the birth and death of samsara, and the harm of all sentient beings cannot penetrate at any time or place, and it makes one's own mind autonomous and stable. Thus, in this world and the next, one will abide in accomplishing these with the fruit of merit. From the above method, the great mandalas of the three families, etc., arise, and through the word "etc.," which includes things of the same kind, one can obtain the fruit, and in short, one can accomplish whatever one desires of higher rebirth and definite goodness. Thus, after explaining the qualities of the method, in order to vow to explain that method, that is, through what rituals or actions one performs the meditative activities of recitation and fire offerings, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སམ་བྱ་བ་ལ། གང་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཡི་ཚུལ་དེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་འོག་ཏུ། རིག་སྔགས་དེ་ཉིད་མ་ལུས་དང་། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་བཞིན། དེ་ཉིད་གསུམ་ལེགས་པར་ཤེས་ཤིང་། དེའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་ཚེགས་མེད་པར་ཐོབ་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མར་དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་གྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ། གསང་སྔགས་
བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། གསང་སྔགས་དེ་ཡི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ། སྣོད་མིན་ལ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་རྒྱུད་སོ་སོ་ན་ཡང་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མན་ངག་འདི་འདྲ་གསལ་པོར་མ་བསྟན་ཅིང་སྦས་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་འདིར་མ་སྦས་པར་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། སྒོ་གསུམ་ཉེས་པ་མེད་པར་དྲང་པོར་སྲོང་བའི་དྲང་སྲོ༷ང་གང་ཞིག ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་སྨྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་ཅན་དེ་དག་གི་ཡང་། སྔགས་བཟླས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཐབས་དེ་དག་མེད་ན་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་ཆེར་བརྩོན་ཡང་མི་འགྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཕལ་པ་མ་བསྡམ་པ་དག་གིས་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ་མི་འགྲུབ་བོ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས། གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་གང་ཞིག དཔེར་ན་མེ་འབར་བ་དང་འདྲ་བ་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་ཅིང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚ་དབལ་ཆེ་ཞིང་རྣོ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྔོན་བདག་ལ་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་བས་ན། དེ་འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གང་ཞིག་གསལ་བར་སྣང་ཞིང་། དེས་ཡིད་ལ་རེ་བའི་འབྲས་བུ་སྩོལ་བས་རང་སེམས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བས་རང་རྒྱུད་
ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱ་བ་བསམ་གཏན་མེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ལ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དག་གིས་ནི། ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་རྟག་པར་རྒྱུན་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་བརྩོན་པ་མི་གཏོང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་བསྔགས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། བསམ་གཏན་དངོས་བཤད་པ་ལ། དེ་ཉིད་གསུམ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ

【汉语翻译】
關於「桑」（སམ་）這個詞，事物如何存在的狀態是，向如來頂禮後，我將完整地闡述這些。如是說。接下來，如「明咒的本性完全」等偈頌的含義，如果能 ভালোভাবে了解三種本性，並一心專注於其含義的禪定，那麼必定能毫不費力地獲得成就。因此，首先讚頌這種禪定。密咒，被稱為禪定等所指示，密咒的禪定被稱為，對於非器者極為隱秘，在各個續部中也如精髓般存在的這種口訣，沒有明確地指示，而是隱藏著的，這是勝者親自在金剛頂續的一方面，沒有隱藏地在此後的禪定中如實宣說。無論哪個以正直端正三門無過失的正直者，即使是具有沐浴、潔淨、禁食等大苦行者，如果沒有念誦明咒的禪定方法，即使非常努力地念誦明咒也不會成就，更何況是那些沒有約束的普通人，更不用說了，不會成就的。那些具有如法修持密咒的方法，觀想自身為本尊的瑜伽士們，無論是哪個密咒的念誦，例如燃燒的火焰般，焚燒二障的薪柴，由於加持的熱力和銳利而變得強大，摧毀生老病死等痛苦，像這樣是金剛持以前對我說的。因為那個原因，在此顯現了哪個密咒的禪定，通過它，心滿意足地獲得心中期望的果實，或者通過禪定的喜樂，使自相續完全滿足，對於像火焰般的禪定，想要獲得明咒成就的人們，應該每天恆常地修持，直到想要的果實顯現之前，不要放棄努力。像這樣，在對念誦的禪定進行讚頌之後，宣說真實的禪定，三種本性分為總體指示和念誦的本性分為個別解釋兩部分，這是第一部分。

【英语翻译】
Regarding the word "Sam" (སམ་), the way things exist is that, after prostrating to the Tathagata, I will completely explain these. Thus it is said. Next, as the meaning of the verses such as "The very nature of the mantra is complete," if one can ভালোভাবে understand the three natures and possess the samadhi of single-pointed concentration on their meaning, then one will surely attain accomplishment without difficulty. Therefore, first praise such samadhi. Secret mantra, indicated by what is called samadhi, etc., the samadhi of secret mantra is called, extremely secret to those who are not vessels, and in each tantra, this kind of pith instruction that exists like an essence, is not clearly indicated, but is hidden, this is what the Victor himself, in one aspect of the Vajra Peak Tantra, has truthfully declared in this later samadhi without concealing it. Whichever upright person who straightens the three doors without fault, even those who possess great asceticism such as bathing, cleansing, fasting, etc., if they do not have the method of samadhi for reciting mantras, even if they strive greatly to recite mantras, they will not achieve it, let alone those ordinary people who are not restrained, needless to say, they will not achieve it. Those yogis who possess the method of properly practicing secret mantras and visualize themselves as deities, whichever recitation of secret mantras, like a burning flame, burns the firewood of the two obscurations, and becomes powerful due to the heat and sharpness of the blessings, destroying the suffering of birth, old age, sickness, and death, like this is what Vajradhara previously told me. Because of that reason, here is revealed which samadhi of secret mantra, through which, one is satisfied by obtaining the desired fruit in one's mind, or through the bliss of samadhi, one's own continuum is completely satisfied, for those who desire the accomplishment of mantras, for those samadhis like flames, one should constantly practice every day, and not give up effort until the desired fruit manifests. In this way, after praising the samadhi of recitation, the actual samadhi is explained, the three natures are divided into a general indication and the nature of recitation is divided into two parts, a separate explanation, this is the first part.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། དངོས་དང་། དོན་བསྡུ་བ་གཉིས། དང་པོ། ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་གནས་དེ་ལ། །ཞེས་པ་ནས། བཟླས་བརྗོད་གཞན་དུ་མི་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་དག་གི་སྤྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་སྔོན་དུ་བརྗོད་ན་གོ་བདེ་བས་དེ་བཤད་པ་ལ། གཞུང་འདིར་གོང་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ནི་ཀུན་བསྟན་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་ཞིང་མྱུར་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་གཉིས་ཏེ། གཙོ་བོ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། དེའི་གྲོགས་སུ་ངེས་པར་དགོས་པ་དབང་ནོད་པ་དང་དམ་ཚིག་བཟུང་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཙང་སྦྲ་དང་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་མ་ཉམས་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་དངོས་ནི་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། དང་པོ་བསྒྲུབ་བྱ་རིག་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་བའམ། དེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ། འཇམ་དཔལ་ལམ། སྤྱན་རས་གཟིགས་སམ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་
ལྟ་བུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར་བའི་སྐུ་ཡི་དབྱིབས་དང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལ་བརྗོད་དོ། །བསམ་བྱ་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་དེ་ལ་དབྱེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་དང་། སྒྲའི་ལྷ་དང་། དོན་དམ་པའི་ལྷ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལའང་སྤྱན་སོགས་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་སྐུ་དང་། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་ཅིང་། སྒྲ་ཡི་ལྷ་ལ་སྒྲ་གདངས་དང་། ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་སྒྲར་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་ལའང་། སྒྲ་གདངས་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་བཟླས་དང་། ཤུབ་བཟླས། ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་ལ་སེམས་པའི་རྟོག་པ་དང་གསུམ་མོ། །དོན་དམ་པའི་ལྷ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། དེ་ལ་དམིགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་གཉིས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། འདི་ལྟར་འཁོར་བར་བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་པོ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འཐོབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ལས་གཞན་དུ་མེད་ལ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ནི་དུ་མ་ཚོགས་པ་དང་སྐད་ཅིག་མར་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་ཙམ་ཡིན་གྱི། འདི་ལ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་མོད། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྣང་བ་ལ་སྐུར་བ་གདབ་ཏུ་མི་རུང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འདི་ཙམ་ལ་བད

【汉语翻译】
ལ། དངོས་དང་། དོན་བསྡུ་བ་གཉིས། དང་པོ། ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་གནས་དེ་ལ། །（在那天神的身像处）ཞེས་པ་ནས། བཟླས་བརྗོད་གཞན་དུ་མི་བྱའོ། །（不要做其他的念诵）ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་དག་གི་སྤྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་སྔོན་དུ་བརྗོད་ན་གོ་བདེ་བས་དེ་བཤད་པ་ལ། གཞུང་འདིར་གོང་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ནི་ཀུན་བསྟན་པ། །（瑜伽方法皆已宣说）ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་ཞིང་མྱུར་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་གཉིས་ཏེ། གཙོ་བོ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། དེའི་གྲོགས་སུ་ངེས་པར་དགོས་པ་དབང་ནོད་པ་དང་དམ་ཚིག་བཟུང་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཙང་སྦྲ་དང་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་མ་ཉམས་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །真正的道路可以归纳为三点：第一，所要修持的明咒的真如是，以圆满果位的智慧之身如来，或以其子长子的方式示现，如文殊菩萨，或观世音菩萨，或金刚手持者，如同法界与智慧大乐无二无别，显现为标识之手印的身形，明咒的声音，以及手印莲花等的显现。所要思考的本尊的自性，可以分为形像本尊、声音本尊和胜义本尊三种。第一种又分为具有眼等肢分之有肢分身像，以及其手印轮和金刚等两种。声音本尊又分为声音和文字形象两种。第一种声音所表达的文字，又分为仅专注声音的意念诵、默念诵、以及心念每个字句的分别念三种。胜义本尊又分为法界，以及专注法界之无分别智慧两种。修行者自己的真如是，像这样在轮回中感受苦乐者，以及成为获得解脱之所依的是五蕴之自性，除此之外别无他物。五蕴是众多聚集和刹那生灭的相续，除此之外，并没有称为我的自性成立之物。然而，不能否定依赖和合而生的显现，如幻象般，仅此而已。

【英语翻译】
La. The two are substance and meaning collection. First. From "In that place of the deity's body," to "Do not do other recitations." This is shown by the passage. To make it easier to understand, I will first briefly state the general meaning of these. In this text, it was said earlier, "All methods of yoga are taught." As it was said, the method of easily and quickly accomplishing both supreme and common siddhis is, in brief, twofold: the main part is the limb of recitation, and as its aid, it is necessary to first receive empowerment and keep vows. Without neglecting various activities such as purification, fire offerings, and offerings, one should practice them. The actual path is summarized by these three: First, the suchness of the mantra to be accomplished is the body of the wisdom of the complete fruition, the Tathagata, or shown as the eldest son of the son, such as Manjushri, or Avalokiteshvara, or Vajrapani. Like the great wisdom that is inseparable from the realm of phenomena, it is said to be the appearance of the form of the body, the sound of the mantra, and the appearance of the mudra, utpala, and so on. The nature of the deity to be contemplated can be divided into the deity of form, the deity of sound, and the deity of ultimate meaning. The first also has two parts: the body with limbs that has the parts of the limbs such as eyes, and its mudras, such as the wheel and the vajra. The deity of sound is divided into two: sound and the form of letters. The first, the letter expressed in sound, also has three: mental recitation that focuses only on the sound, silent recitation, and the thought of thinking about each letter. The deity of ultimate meaning has two: the realm of phenomena and the non-discriminating wisdom that focuses on it. The suchness of the practitioner himself is like this: the one who experiences happiness and suffering in samsara, and the basis for attaining liberation, is none other than this aggregate of the five aggregates. The five aggregates are only a collection of many and a momentary stream of arising. However, there is nothing established by nature that is called self in this. However, one cannot deny the appearance of dependent arising, like an illusion, just this.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་བྱ་ཞིང་། ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན་ཚོགས་པ་དང་རྒྱུན་རྫས་སུ་མེད་ལ།
ཆོས་སོ་སོ་བ་ཚོགས་པ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་པ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་རྫས་སུ་མ་གྲུབ་ཅིང་། ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་སྐད་ཅིག་མའི་ཆར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པས་གཞི་རྩ་དང་བྲལ་བཞིན་རྟེན་འབྱུང་གི་སྣང་བ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་འགོག་པ་མེད་པ་ཡིན་པས། བདག་དེ་ནི་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་དུའང་མི་འབྱེད་དེ་ཤེས་པར་བྱར་མེད་ལ། བདག་དེས་གཟུགས་སོགས་ལ་དམིགས་ཤིང་འབྱེད་པའང་རྣམ་པར་སྤངས་པས། ཕུང་པོ་བདག་མིན། དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཏུ་ལྡན་པ་མིན། བདག་གིས་ཕུང་པོ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའང་མིན་པས། བདག་ཏུ་འདོགས་པའི་ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་གྲོལ་བ་ཡན་ལག་མེད་པའམ་ཡན་ལག་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་དེ་དང་དེའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པས་ན་བདག་རྣམ་ཤེས་ཙམ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྨི་ལམ་ལྟར་གཟུང་འཛིན་དུ་སྣང་བའི་དུས་ན། ལོངས་སྤྱད་བྱ་དང་སྤྱོད་བྱེད་དུ་སྣང་མོད་ཀྱི། སེམས་དེའི་རང་གི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆ་ཙམ་ཡང་ཕྱི་ནའང་མེད་ནང་ནའང་མེད། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སོགས་ཆོས་གང་གི་རྣམ་པར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པས་སེམས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ལྔས་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱར་མེད་པ་ཕྲ་བ་རྟོགས་དཀའ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པས་མདོར་ན་བདག་དང་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་རིག་གི་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་ལས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རིགས་པས་དཔྱད་པའི་སྟོང་པ་ཙམ་ལ་མི་བྱའི། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཐོབ་ན་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བས་དེར་འཛིན་གསུངས། མདོར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལས་འདས་ཏེ་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་གཏན་ལ་ཕེབས་ན། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་དོན་དམ་པའི་ལྷ་ཡང་དེ་ཚུལ་གཅིག་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དང་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ན་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་འགྲེལ་པར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། བདག་དང་ཕུང་པོ་རྣམ་རིག་གི་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའམ་ཡན་ལག་མེད་པ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ། དམིགས་པ་གཟུགས་སོགས་མེད་པ། དམིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་མེད་པ། མི་གཡོ་བ། རབ་ཏུ་འོད་

【汉语翻译】
所谓的“自性”一词，如果进行正确的分析，它既不存在于组合中，也不存在于实体中。
各个法聚集在一起，仅仅被命名为“具有肢体”，但实际上并没有成立。肢体本身也无法分解为最小的粒子或瞬间，因此，虽然缺乏基础，但如水中月般的缘起现象却无法被阻止。因此，那个“我”无法在任何色等现象中被识别，也无法被认知。那个“我”也完全脱离了对色等现象的执着和区分。因此，蕴不是我，它们之间互不相干，我也无法控制蕴。因此，所有关于“我”的臆想都超越了其作用范围，被称为“无肢体”或“肢体完全解脱”。如果认为，识能够体验一切境，并且能够对它们进行命名，因此“我”仅仅是识，那么，在受到普遍分别的习气影响，如梦境般显现能取和所取时，虽然显现为能享受和所享受，但那个心的自性，即使是最小的粒子，也无论在外在还是内在都不存在。它在任何形状、颜色等法的形式上都不成立，因此，那个心即使是如来五眼也无法观察到，它是微细、难以理解且自性空性的。总之，它超越了“我”、蕴和识的一切戏论。注释中说，不应将“我”的真实仅仅理解为通过推理分析的空性，如果获得了“我”的真实，即无二智慧的特征，就能成佛，因此要对此进行执持。总之，如果超越了识的特征之法，通达了显空无二智慧的住持方式，那么“我”的真实也就是它，胜义谛的本尊也是同一种方式，也可以称之为一切法的实相和胜义菩提心。安住于这种方式，也就是无相瑜伽。因此，论师的注释中，首先总的指出“我”的真实是超越了“我”、蕴和识的戏论或无肢体的，然后分别指出，没有所缘的色等，没有能缘的相状，不动摇，极其光明。

【英语翻译】
The term "suchness of self," if analyzed correctly, exists neither in aggregates nor in substance.
Individual dharmas gathered together are merely labeled as "having limbs," but they do not actually exist as substances. The limbs themselves cannot be broken down into the smallest particles or moments, so even though they lack a foundation, the appearance of dependent origination, like a moon in water, cannot be prevented. Therefore, that "self" cannot be distinguished in any form of the skandhas, etc., and cannot be known. That "self" also completely abandons attachment to and discrimination of the skandhas, etc. Therefore, the skandhas are not the self, they are not related to each other, and the self cannot control the skandhas. Therefore, all conceptualizations about the "self" are beyond its scope and are called "without limbs" or "completely liberated from limbs." If one thinks that consciousness experiences all objects and names them, and therefore the "self" is merely consciousness, then, when the influence of the habitual tendencies of pervasive discrimination causes the appearance of grasper and grasped, like in a dream, although it appears as enjoyer and enjoyed, the essence of that mind, even the smallest particle, does not exist either externally or internally. It does not exist in any form of shape, color, or other dharmas, so that mind cannot be seen even by the five eyes of the Tathagata; it is subtle, difficult to understand, and empty of inherent existence. In short, it transcends all the elaborations of "self," skandhas, and consciousness. The commentary says that the suchness of self should not be understood merely as emptiness analyzed through reasoning, but if one obtains the suchness of self, which is the characteristic of non-dual wisdom, one will become a Buddha, so one should hold onto that. In short, if one transcends the characteristic of the dharma of consciousness and establishes the way of abiding of non-dual wisdom of appearance and emptiness, then the suchness of self is also that, and the ultimate deity is also the same way; it can also be called the reality of all dharmas and the ultimate bodhicitta. Remaining in that way is also signless yoga. Therefore, in the commentator's commentary, the suchness of self is first generally stated to be beyond the elaborations of self, skandhas, and consciousness, or without limbs, and then specifically stated to be without objects such as form, without the aspect of a subject, unmoving, and extremely luminous.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བ། རང་རིག་པས་གསལ་བར་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་མཚན་ཉིད་ལྔའམ་དྲུག་ལྡན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབས་ནས་དེ་ལ་བློ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཀྲྀ་ཡ་ལྷ་དྲུག་ཅེས་གྲགས་པ་སྟེ། དང་པོ་སྟོང་པའི་ལྷ་ནི། བདག་དང་ལྷའི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་ཅིང་ཁྱད་མེད་པས་བདག་དང་ལྷ་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ངེས་ཤེས་སམ་ང་རྒྱལ་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་ངང་ལས་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྒྲ་གདངས་ཙམ་ནམ་མཁའ་ལས་གྲགས་པར་བསམ་པ་སྒྲའི་ལྷའོ། །གདངས་དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་
གེའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བ་ནི་ཡི་གེའི་ལྷའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མངོན་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ལྷའི་ངོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་དག་འདུས་ཏེ། དག་པའི་དངུལ་ཆུ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མ་ལ་ཞེན་པ་ལྟར་འདྲེས་པ་ལས་བདག་དང་ལྷ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྷག་པའི་ལྷའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་གསལ་ཞིང་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷའོ། །དེ་ནས་དེའི་འཚོག་མ་དང་སྤྱི་གཙུག་སོགས་སུ་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པས་བརྟན་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་དེའི་སྐུ་དང་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་གསལ་བཏབ་ལ་དེའི་མཚན་མ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བརྟག་པ་ལ་རྒྱུན་དུ་སེམས་བཞག་པ་ནི། རྟོག་པའི་ལྷའམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐུའམ་མཚན་མའི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་བཅས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསམ་གཏན་དེ་ཉིད་སྲོག་རྩོལ་བསྡམ་པའི་སྦྱོར་བས་གཅུན་ནས་བསྒོམ་པས། མཐར་རྩོལ་བ་མེད་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ་མངོན་དུ་གསལ་བ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཞུང་གི་དཀྱུས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་གཞུང་གི་ཚིག་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་
བྱེད་པར་འདོད་པས། རང་གིས་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་ཡི་སྐུ་དངོས་སུ་དམིགས་པའམ་སྐུ་དེ་ཡི་གནས་སམ་

【汉语翻译】
明分：以自明觉受持明分，说是具有五种或六种特征。如是确定自我的真如，并于此专注。其后，观想为天神之自性，此即所谓的克里亚六天。首先，空性之天：自身与天神之真如，于无分别之法界中，味一且无差别，故应生起自身与天神自性为一之定解或我慢，如是说，即无显现之等持。于彼状态中，唯思惟天神为何，其咒语之字音，自虚空中发出，是为声之天。由彼声，咒语之字
于虚空中显现为形相，是为字之天。其后，为使形之天现前圆满，于自身之真如，化为月轮之形相之上，天神之体性，咒语之字汇聚。如洁净之水银融入黄金粉末般混合，由自身与天神无二为一之自性中，光芒四射，供养圣者，利益有情等，由此，增上之天神之形相显明，且生起如是之我慢，是为形之天。其后，于其顶髻与顶轮等处，以天神所属之部族手印加持，使之稳固且加持，是为手印之天。其后，如是天神之身与肢分之各部分，亦一一明观，并于彼等之相好执持于心，恒常于此作此是此之分别，是为分别之天或世俗之身或相好之天。如是具有相之天神瑜伽之禅定，以命勤收摄之方便调伏而修习，最终，无勤作而离分别，现前显明时，即安住于等持。如是，以具足天神身之瑜伽之方式而作念诵时，念诵之真如具有四支，将于经文中阐述。现在将解说经文之词义，如是，欲作明咒之念诵时，应于自身所欲成就之天神之身相作真实观想，或于彼身之处所，或

【英语翻译】
Clarity: Clarity is experienced by one's own awareness, and it is said to possess five or six characteristics. Having ascertained the suchness of such a self, one should fix one's mind on it. After that, meditating on the nature of the deity is known as the six Kriya deities. First, the deity of emptiness: Since the suchness of oneself and the deity are of one taste and without difference in the realm of non-discrimination, one should generate the conviction or pride that oneself and the deity are of the same nature, which is said to be the samadhi without appearance. From that state, one contemplates that only the sound of the syllables of the mantra of whichever deity it is resounds from the sky, which is the deity of sound. From that sound, the form of the syllables of the mantra
appears in the sky, which is the deity of letters. Then, in order to perfect the deity of form, on top of the suchness of oneself transformed into the form of a lunar mandala, the essence of the deity, the syllables of the mantra, gather together. Like pure mercury clinging to gold dust, from the nature of the inseparability of oneself and the deity, light radiates, making offerings to the noble ones, benefiting sentient beings, and so forth. Through this, the form of the deity of increase becomes clear, and generating the pride that it is so is the deity of form. Then, on its crown and topknot, etc., the hand seals of the family of whichever deity it is are placed, making it stable and blessing it, which is the deity of hand seals. Then, each part of the body and limbs of such a deity is also visualized clearly, and one holds the mind on its characteristics, constantly placing the mind on examining what this and that are like, which is called the deity of discrimination or the conventional body or the deity of characteristics. Such meditation of the yoga of the deity with characteristics is subdued and practiced by the method of restraining the life force. Finally, without effort, free from discrimination, when it becomes manifestly clear, one abides in samadhi. Thus, when reciting mantras through the yoga of the deity's body, the suchness of recitation has four branches, which will be explained in the text. Now, the meaning of the words of the text will be explained. Thus, when one wishes to perform the recitation of knowledge mantras, one should actually visualize the body of the deity that one wishes to accomplish, or the place of that body, or

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་རི་མོར་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ། སྔགས་བཟླ་བའི་དང་པོ་ཁོ་ནར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི་ཞེས་དེས་མཚོན་ནས་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་ཤིང་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་བསྲུང་ཕྱིར་མཚམས་བཅད་པ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལུས་དབུལ་བ་སོགས་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱིར། བདེ་བའི་སྟན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅས་ཏེ་འདུག་ཅིང་། ཞེས་སམ། ཡང་ན་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་བཅས་པའམ་བཟུང་ཞིང་ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་སྒྲུབ་པོ་དེས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་རང་གི་མདུན་དུ་བསམ་ནས་ནི། བཟླས་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུའམ་ཕྱི་ནས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིག་སོགས་ཡན་ལག་གི་ཆོས་སུ་གདགས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཉིད་ཡུལ་གཟུགས་སུ་མི་འབྱེད་པའམ་མི་དམིགས་ཤིང་། ཡུལ་ཅན་བློས་གཟུགས་སོགས་ཆོས་སུ་འཛིན་པའམ་འབྱེད་པའི་རྣམ་པ་སྤངས་ཏེ་གཟུང་འཛིན་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་ཡུལ་མིན་པ་ཕྲ་ལ་རྟོགས་དཀའ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཙམ་དུའང་མི་དམིགས་པ། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གྱི་རང་
བཞིན་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་དེའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། རྒོད་པ་སོགས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བར་གནས་ཀྱང་། རྨུག་པ་སོགས་དང་བྲལ་བས་གསལ་བ་སྟེ་མཚན་ཉིད་དྲུག་ལྡན་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་བློ་ཡི་དཔྱོ༷ད་པ་སྟེ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མདུན་ན་གནས་པ་རང་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་འདྲར་བློ་བཞག་ནས་ནི། དེའི་རྗེས་སུ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་ལྷ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྷར་སྣང་ལ་སེམས་བསྡམས་ནས་བཞག་པས་མཐར་རྩོལ་བ་མེད་པར་རྟོག་མེད་དུ་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །སེམས་བསྡམ་པའི་ཚུལ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། སྲོ༷ག་རླུང་དང་རྩོལ་བ་དྲན་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྡམ་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་བསྡམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས་ཀྱང་། སྲོག་ཅེས་

【汉语翻译】
对于所依，如绘画等，念诵咒语的最初，供养花等供品后，以其象征安住于洁净，为了守护自身住所和用具而设结界。迎请会供田，忏悔罪业，布施身体等仪轨的行持，应知是此处暗指的。之后，为了念诵的瑜伽，于舒适的坐垫上，以跏趺坐等姿势安坐。或者，安住或保持专注于所缘的瑜伽姿势。具有通晓修行之方便的智慧的修行者，观想安乐逝者（佛）于自身前方，念诵等一切事业的行持，皆于薄伽梵（佛）前进行。在其之后，为了使自我的真如从眼等支分之法中完全解脱，不将彼（真如）分别或执着为外境之色，舍弃以有境之心执着或分别色等法之相，无有能取所取，非世间之识，微细且难以觉察，即不执着于仅是识之自性。远离戏论，自性光明，以胜义菩提心之自性，各自以自证智觉悟后，于彼之中安住，虽不为掉举等所动摇，然因远离昏沉等而明晰，即具有六种特征之如是意义，乃是修行者以智慧观察，即安住于自证智前，亲身实践之。如是安立自我的真如后，在其之后，以神的真如或咒语的真如之识来修习，如前所示之六尊本尊。如是于显现为本尊上系缚心而安住，最终将无勤而住于无分别之明晰三摩地中。如是广说了系缚心之方式，及其与念诵之支分。所谓命气和勤奋、忆念，此二者完全系缚，即称为命勤系缚，应以与之相应的方式念诵。其他续部《现观庄严论》中也说，命气……

【英语翻译】
Regarding the supports, such as paintings, etc., at the very beginning of reciting mantras, after making offerings such as flowers, etc., it symbolizes dwelling in cleanliness and establishing boundaries to protect one's dwelling and belongings. Inviting the assembly field, confessing sins, offering one's body, and other ritualistic actions should be understood as implicitly indicated here. Then, for the sake of the yoga of recitation, sit comfortably on a cushion, adopting postures such as the lotus position. Alternatively, abide in or maintain a yogic posture of single-pointed focus on the object of meditation. The practitioner, possessing the wisdom that understands the means of practice, should contemplate the Sugata (Buddha) in front of oneself, and all actions such as recitation should be performed in the presence of the Bhagavan (Buddha). After that, in order to completely liberate the true nature of the self from all that is imputed as the qualities of the limbs such as the eyes, one should not differentiate or cling to it as an external object of form, abandoning the aspect of clinging to or differentiating forms and other phenomena with the mind of the subject, without a grasper or grasped, not worldly consciousness, subtle and difficult to realize, that is, not clinging to even the mere nature of consciousness. Free from elaboration, naturally luminous, with the nature of ultimate Bodhicitta, after realizing individually with self-aware wisdom, abide in that state, and although not shaken by agitation, etc., it is clear due to being free from dullness, etc., that is, such a meaning possessing six characteristics is what the practitioner observes with wisdom, that is, abiding before self-aware wisdom, personally practicing it. After establishing the true nature of the self in this way, after that, one should meditate with the consciousness of the true nature of the deity or the true nature of the mantra, as shown above with the six deities. Thus, by binding the mind and abiding on the appearance as the deity, one will ultimately effortlessly abide in the clear Samadhi of non-discrimination. Thus, the method of binding the mind, together with the limbs of recitation, is extensively explained. What is called life-force and effort, mindfulness, these two being completely bound is called life-effort binding, and one should recite in a manner that is in accordance with it. In other tantras, such as the Ornament of Clear Realization, it also says, life-force...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་རླུང་དུ་བཤད། །རྩོལ་བ་དྲན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་བསྡམས་པར་བྱས་ནས་སུ། །བཟླས་བརྗོད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྲོག་ནི་རྣམ་རྟོག་གཡོ་བའི་བཞོན་པ་རླུང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མིག་དང་རྣ་བ་སོགས་དབང་པོའི་སྒོ་དང་། མཚན་མ་དང་བུ་ག་སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར་རྒྱུ་བ་རྣམས་རུས་སྦལ་གྱི་ལུས་བསྐུམ་ཞིང་། ལྕེ་ཡིས་ཆུ་འཇིབ་
པའི་ཚུལ་ལྟར་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ང་འབྱིན་འཇུག་དེ་དག་རང་སར་དགག་པ་དང་། རྩོལ་བ་ནི་སྐབས་འདིར་དྲན་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་འབད་རྩོལ་སྣ་ཚོགས་གཡོ་བ་དེ་ཉིད་བཀག་ནས་གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར་བསྡམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་སྲོག་རྩོལ་བསྡམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐབས་གཞན་དུ་སྲོག་ཏེ་རླུང་གི་གཡོ་བ་རྩོལ་བས་བཀག་པ་དང་། རླུང་རང་གནས་སུ་བཅིངས་བས་འཆི་བ་མེད་པའི་སྲོག་རྩོལ་སྡོམ་བར་བྱེད་པ་ལ་སྲོག་རྩོལ་དུ་བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་གོང་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བའི་སྒྲ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། གཞི་དང་པོ་མདུན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་གཞོལ་བ་དང་དེ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན་གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་བའི་གཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞི་གཞན་ལའང་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་བའི་གཞི་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་བའི་གཞི་ཞེས་མར་སྦྱར་ནའང་རུང་སྟེ་གཞི་ཕྱི་མ་འདི་རང་ཉིད་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་ཞེས་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དེ་དོན་ལ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་དུས་གཅིག་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ལ་གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་བའི་གཞི་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་
དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟླ་དཀྱིལ་དང་། བདག་མདུན་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་གཞི་གཉིས་ཏེ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་དེ་དང་ལྡན་ན་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གསང་སྔགས་ཉིད་ཡིད་བཟླས་སམ་ཤུབ་བུར་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བ་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། ཡི་གེ་དང་ནི་ཡི་གེ་སྦྱར། །དེ་བཞིན་གཞི་ལས་གཞིར་གྱུར་པ། །ཤིན་ཏུ་བསྡམ་པའི་ཡིད་ལ་ནི། །བཟླས་བརྗོད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བྱའོ། །ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། 

【汉语翻译】
行为说是风，努力名为忆念。将二者调伏后，念诵百万遍。如是所说，生命是分别念动摇的坐骑风。如此，眼睛和耳朵等感官的门，以及标志和孔穴，直至毛发和汗毛的末端游走之处，都如乌龟收缩身体，舌头吸水的姿势一样向内收摄，将呼出吸入的那些停止在自身位置上。努力，在此处是忆念，即是心的各种努力，将动摇的那些停止，不从所缘之外动摇地调伏，因此称为生命努力调伏。其他时候，生命即是风的动摇被努力止住，风在自身位置上被束缚，因此将不死的生命努力调伏称为生命努力。此处应如上理解。以具有那种方式的门径宣说念诵的真实性。咒语的文字的连串声音，以及菩提心的自性清净的月亮坛城，和第一个基础专注在前方的如来身上，那变得稳固时，称为密咒不改变的基础。在其他基础上也变得稳固后，加上密咒不改变的基础来理解。或者密咒不改变的基础向下连接也可以，因为后面的基础是自己观想为本尊的形象，我的真实性也是那样。密咒不改变，中间的阐明之词，意思是四支同时显现且变得稳固，称为密咒不改变的基础。如此，咒语的声音，和菩提心月坛城，以及自己前方观想为本尊形象的两个基础，即是具有四支，因此是具有不缺损支分的念诵的真实性。因此，在那样的状态中，密咒本身要尽力做意念念诵或低声念诵。那也是在《现观庄严论》中说，文字和文字结合，同样从基础成为基础，在极度调伏的意念中，念诵百万遍。文字是菩提心，第二个称为声音。

【英语翻译】
Action is said to be wind, effort is called remembrance. Having subdued these two, recite a million times. As it is said, life is the wind, the mount of the moving conceptual thoughts. Thus, the doors of the senses such as the eyes and ears, and the marks and holes, up to the ends of the hairs and body hairs, all those that wander are like a turtle retracting its body, and like a tongue sucking water, they are gathered inward, and those exhaling and inhaling are stopped in their own place. Effort, in this context, is remembrance, that is, the various efforts of the mind, stopping those that move, and subduing them without moving from what is focused on, therefore it is called subduing life and effort. At other times, life, that is, the movement of the wind, is stopped by effort, and the wind is bound in its own place, therefore the subduing of immortal life and effort is called life and effort. Here, it should be understood as above. Explaining the truth of recitation through the gateway of having that method. The sound of the string of letters of the mantra, and the nature of bodhicitta, the pure lunar mandala, and the first basis focused on the Tathagata in front, when that becomes stable, it is called the unchanging basis of the secret mantra. When it becomes stable on other bases as well, add the unchanging basis of the secret mantra to understand. Or it is okay to connect the unchanging basis of the secret mantra downwards, because the later basis is oneself visualizing as the form of the deity, and my reality is also like that. The word clarifying in the middle, 'unchanging secret mantra,' means that the four limbs appear simultaneously and become stable, and it is called the unchanging basis of the secret mantra. Thus, the sound of the mantra, and the bodhicitta lunar mandala, and the two bases of visualizing oneself as the deity in front, that is, having the four limbs, therefore it is the truth of recitation with complete limbs. Therefore, in that state, the secret mantra itself should be recited as much as possible in the mind or in a whisper. That is also said in the Manifest Enlightenment of the All-Seeing One: 'Letters combine with letters, similarly from basis becoming basis, in the extremely subdued mind, recite a million times.' Letters are bodhicitta, the second is called sound.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
།གཞི་ནི་རང་གི་ལྷ་གཞག་པ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་ལ་བྱ། །གཞི་གཉིས་པ་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྐང་གཉིས་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་པ། །སྔགས་པས་དེ་ལ་གནས་པར་བསམ། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གོ་རིམ་བཞིན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལེགས་པར་དགོད། །སླར་སྡུད་པ་ཡི་ཚིག་གིས་ནོན། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱུད་དག་ལས་སྔར། ངག་གི་བཟླས་བརྗོད་མེད་པར་བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་འགྲུབ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཐར་བ་ཐོབ་པར་གསུངས་ན་ཡང་། ཡན་ལག་གང་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་དང་། ཡིད་བཟླས་དང་ཤུབ་བཟླས་བྱེད་ཚུལ་སོགས་གསལ་པོར་མ་བསྟན་པ་རྒྱུད་འདིར་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱི་མ་ཞེས་མཚན་དུ་ཐོགས་པའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གསལ་བའི་ཟློ་བ་པོས་རང་གི་མདུན་དུ་བཞུགས་
པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བཀོད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ལ་དམིགས་ནས་སྲོག་རྩོལ་བསྡམ་ཏེ་བཟླ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་དང་སེམས་དང་བདག་དང་ལྷའི་གཞི་བཞི་པོ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གཞི་ཡིན་པས་གཞི་བཞི་ཞེས་བྱ་ལ། བདག་གི་གཞི་ལ་གཞི་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་སོགས་ཕུང་པོའི་ཆོས་འདི་དག་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པའི་གཞི་ཡིན་ལ། འདིར་བདག་གཞན་ལྷའི་ངོ་བོས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གཞི་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །འདི་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་ན་སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་ལ། བྲལ་ན་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་སྔ་མ་གསུམ་མདུན་གྱི་ལྷའི་གཞིར་བསྒོམ་པའི་དམིགས་པ་མ་བཏང་བ་དང་། བདག་གི་གཞི་ལ་ང་རྒྱལ་མ་བཏང་བར་གཞི་བཞི་དུས་གཅིག་གསལ་བའི་ངང་དུ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས། །གལ་ཏེ་ངལ་བར་གྱུར་ན་བདག་དང་མདུན་གྱི་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་དམིགས་པ་བཏང་སྟེ། བདག་གི་ལུས་ཐ་མལ་བར་བསམ་པས་ལྡང་ལ་ངལ་སོས་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་གསུངས་ཏེ། དམིགས་པ་གཏོང་ཚུལ་ནི། མདུན་གྱི་ཡི་གེའི་ཡིག་འབྲུའི་དབྱིབས་ལ་སེམས་པས། སྒྲ་གདངས་ལ་དམིགས་པ་བཏང་ངོ་། །ཡི་གེའི་དམིགས་པ་བཏང་སྟེ་ཟླ་དཀྱིལ་ཙམ་དང་། དེ་བཏང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཙམ་དང་། དེ་བཏང་སྟེ་རང་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བ་
དེའི་ཐུགས་ཀའི་སྒྲ་དང་ཡིག་འབྲུ་དང་ཟླ་བ་དང་ལྷ་སྐུ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་། 

【汉语翻译】
基乃自之天安立，自身之身处所作。基二者乃圆满佛，双足胜者知为要。月之轮廓极清净，持咒者于彼处思。字母诸者按次第，于彼中央善安立。复以收摄之语镇，命与勤作皆清净。如是所说诸续中，先无语之念诵以禅定，咒成就及瑜伽得解脱，虽如是说然何支为所缘而念诵，及作意念诵与微语念诵之方式等未明示，为此续中明示之故，亦名禅定之后续。彼亦于自天瑜伽中显现之念诵者，于自之前方安住之如来心间，菩提心之自性月之轮廓极清净上，安立之秘密咒之字母鬘为所缘，收摄命勤而当念诵。如是声与心与我与天之基四者，此乃成就生起之基故名基四。于我之基称基者，乃心与心生等蕴之法，此等庸常有情众生以我与他作分别之基，此处以我他天之体性，成为成就生起之基者。不离具足此四者之三摩地，则咒之支分不退失，离则退失也。先前三支不舍观想前方天之基之所缘，且于我之基不舍慢心，基四同时明观之状态中安住，如是说。若感疲惫，则舍弃我与前方之天及咒之所缘，以我之身作寻常想而起立休息。如是说，舍弃所缘之方式乃，以心念前方字母之字形，则舍弃于声音之所缘。舍弃字母之所缘唯月轮，舍弃彼唯如来之身，舍弃彼显现为自天之身，彼之心中之声音与字母与月亮与天身，及无分别之体性智慧之身。

【英语翻译】
The base is to establish one's own deity, to act on the place of one's own body. The second base is the complete Buddha, know the two-legged supreme one. The lunar mandala is completely pure, the mantra practitioner contemplates residing in it. The letters are in order, placed well in its center. Suppress it with words of re-collection. Purify the life force and effort. As it is said, in the tantras, previously, without verbal recitation, through meditation, mantras are accomplished and yoga attains liberation. Although it is said so, which limb is focused on for recitation, and the methods of mental recitation and whispering recitation are not clearly shown. Therefore, this tantra is named the "Later Meditation" because it clearly shows these. Moreover, the reciter who appears in the yoga of one's own deity, focuses on the string of secret mantra letters arranged on the completely pure lunar mandala, which is the nature of bodhicitta, in the heart of the Thus Gone One residing in front of oneself, and recites while restraining the life force and effort. Thus, these four bases of sound, mind, self, and deity are called the four bases because they are the basis for the arising of accomplishments. The reason why the base of self is called the base is that the aggregates of phenomena such as mind and mental events are the basis for ordinary sentient beings to discriminate between self and other. Here, it refers to the nature of self, other, and deity, which becomes the basis for the arising of accomplishments. If one is not separated from the samadhi that possesses these four, the limbs of the mantra will not degenerate, but if separated, they will degenerate. It is said that the first three limbs should not abandon the object of meditation on the base of the deity in front, and one should not abandon pride in the base of oneself, but should remain in a state where the four bases are simultaneously clear. If one becomes tired, one should abandon the object of meditation on oneself, the deity in front, and the mantra, and rise and rest by thinking of one's own body as ordinary. It is said that the way to abandon the object of meditation is to think about the shape of the letters in front, and then abandon the object of meditation on the sound. Abandon the object of meditation on the letters and focus only on the lunar disc, abandon that and focus only on the body of the Thus Gone One, abandon that and focus on the body of one's own deity. The sound, letters, moon, and deity body in its heart, and the nature of non-discrimination, the body of wisdom.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་རིམ་བཞིན་དམིགས་པས་སྔ་མ་སྔ་མ་བཏང་སྟེ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་བཞག་ལ། དེའི་ངང་ལས་བདག་ཐ་མལ་བ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སུ་གནས་པའི་རྣམ་པར་ལྡང་ལ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ལྟ་ཞིང་ངལ་བསོ་བར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཇི་སྲིད་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ། བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པར་བཟླ་དགོས་པས། ཡིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ལ་དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་གསལ་སྣང་སྐྱེ་ཞིང་མི་གཡོ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཡི་གེར་ལྡན་པ་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད། དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་གཞི་མདུན་དུ་བསྒོམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྒོམ་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ནོད་པའི་གཞི་གྱུར་པ་བདག་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་དག་གང་དུ་གནས་ཤིང་འགོད་པའི་གཞི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་གང་དུ་བརྟག་པ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་ནན་ཏན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིགས་བཅད་འདིས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་སྔགས་ཕྲེང་འགོད་པ་ལ་དམིགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་མ་ཡེངས་པར་ནན་ཏན་དུ་བྱ་དགོས་པས་མིག་སོགས་
དབང་པོའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་ཐམས་ཅད། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་སླར་སྡུད་པ་ཡིས་ཕྱིར་མི་འཕྲོ་ཞིང་མི་གཡོ་བར་བཀུག་ནས་ནི། སྲོ༷ག་རླུང་དང་རྩོལ་བ་ཡིད་ཀྱི་འགྱུ་དྲན་གཉིས་ཀ་མི་འཕོ་བར་གཅིག་ཏུ་བསྡམ་པའི་ཡིད་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཤེས་ཤིང་རིག་པས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་འབྱུང་འཇུག་གི་རླུང་དང་དབང་པོའི་བྱེད་པ་དང་སེམས་ཀྱི་དྲན་རྩོལ་སྣ་ཚོགས་རྩེ་གཅིག་མི་འཕྲོ་བར་བསྡམ་པ་དེ་ལ། ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་དབྱངས་ཀྱི་བཟླས་པ་མི་འོངས་པས། ཡིད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་འབའ་ཞིག་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སྲོག་རྩོལ་བསྡམས་པ་སོགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཆོ་ག་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིས། ཡང་ན་ཅུང་ཟད་ལྷོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཤུབ་བུར་བཟླ་བ་བྱ་ཡང་རུང་མོད་དེ། འོན་ཀྱང་ཡིད་བཟླས་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་སྔགས་རིག་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིས། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་དེ་ལས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་བཟླས་བརྗོད་གཞན་དུ་མི་བྱའོ། །མདོར་ན་སྲོག་རྩོལ་བསྡམས་ཤིང་དབང་པོའི

【汉语翻译】
无相法身法界，以无缘为次第缘，舍弃前者，置于离戏之境片刻。从彼境中，观想平凡之我，显现安住于异熟之身，如幻如化，并稍作休息。总之，尽己所能念诵，须具禅定而念诵。心识无分别之自性，观想显现于菩提心无垢月轮之中，生起极度串习之明相，且不摇不动，此乃具足密咒字鬘之观修。成就之根本，观想于前方所修之佛身之心间，从观想中获得成就之根本，亦如是观想于自观为本尊之身的心间。为了自尊之密咒字鬘所安住和安置之处，对于月轮之显现所作的观察，即是心之自性，极度清净的菩提心之自性，务必精勤思维。此偈所示，即是观想于自他二者之心间安置月亮和咒鬘。因此，必须毫不散乱地精勤修持，眼睛等
诸根门所行的所有风息，以收摄于自身之内，不向外散，不摇动而收摄。命气与勤作，心之动念二者皆不移动，一心系缚，此心需通晓密咒之理，以智慧毫不散乱地专注于咒语的字句。如是，对于出入之风息、诸根之作用、以及心之各种念头，不向外散乱而一心系缚，此时无法以言语发出声音念诵，故当专注于唯以意念进行念诵。以不离系缚命气等之仪轨，或者也可稍作放松，以低语念诵，然意念念诵乃为殊胜。因此，希求咒语智慧和成就者，除了上述方式之外，不应以言语进行其他念诵。总之，系缚命气和诸根的

【英语翻译】
The formless Dharmakaya, the realm of Dharma, gradually focuses on the unconditioned, abandoning the former, and rests in the state of non-elaboration for a moment. From that state, one arises with the appearance of an ordinary self abiding in the body of fruition, viewing it as illusory and resting. In short, as long as one recites, one must recite with meditation. The mind, being of the nature of non-conceptualization, focuses on the appearance of the Bodhicitta as a spotless lunar disc, giving rise to a clear appearance that is extremely familiar, unmoving and unchanging, which is the very meditation on the letters of the secret mantra garland. The basis for bestowing accomplishments is to meditate on the heart of the Buddha's body visualized in front, and from that meditation, the basis for receiving accomplishments is also to meditate on the heart of one's own deity body. For the sake of the very basis where the secret mantra garland of one's own deity resides and is placed, the appearance of the lunar disc that is examined, the nature of the mind, the utterly pure nature of Bodhicitta, must be carefully contemplated. This verse shows that one should meditate on placing the moon and mantra garland in the hearts of both oneself and the visualized deity in front. Therefore, one must practice diligently without distraction, so that all the winds that move through the gates of the senses such as the eyes,
by gathering them back into one's own body, they do not scatter outwards, and are drawn in without wavering. The life-force and effort, and the mind's movements and thoughts, both do not move, and the mind is bound as one. This mind needs to understand the principles of secret mantra, and with wisdom, focus unwaveringly on the letters of the mantra. Thus, by binding the winds of arising and entering, the functions of the senses, and the various thoughts of the mind, without scattering outwards and focusing on one point, one cannot utter sounds in speech, so one should focus solely on reciting with the mind. By not separating from the ritual of binding the life-force and effort, or one can also relax slightly and recite in a whisper, but reciting with the mind is supreme. Therefore, those who desire mantra knowledge and accomplishment should not perform other recitations with speech other than the method just described. In short, binding the life-force and the senses,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་ཡན་པར་མི་བཏང་བར། མིག་ཟིམ་བུ་ལྟ་སྟངས་ཅུང་ཟད་ལྷོད་དེ་མདུན་གྱི་གཞི་སོགས་གསུམ་ལ་རྩེ་གཅིག་དམིགས། བར་བར་སྣའི་རླུང་གཏོང་བ་ན་རང་ལུས་ལྷ་ཉིད་དུ་བལྟ། ཇི་སྲིད་བཟླས་པ་གྲོལ་གྱི་བར་དེ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། རླུང་ཕྱིར་འབྱིན་ཚེ་མདུན་གྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་མི་འགྱུར་བ་ལ་དམིགས། ནང་དུ་རྔུབ་ཚེ་བདག་གི་དེ་གསུམ་ལ་དམིགས་པ་གཙོ་ཆེར་བྱ་བ་རེས་མོས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་གནས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆགས་
སོགས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལང་བའི་དག་པ་དང་། དམིགས་ཡུལ་གསལ་ལ་ནག་ནོག་མེད་པས་ན་དག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱ་ཞིང་། བཟླས་པ་གཏོང་ཚེ་བདག་ལ་ངལ་གསོ་བ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། །མདུན་གྱི་ལྷ་དེ་རང་གི་ཚད་ལས་ཅུང་མཐོ་བར་བསམ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གསང་བས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དོན་བསྡུ་བ། རིག་སྔགས་དེ་ཉིད་མ་ལུས་དང་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷ་དྲུག་གི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་མ་ལུས་དང་། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ལ་སྣང་ཙམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་རང་རིག་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་དང་། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ། མཆོག་གི་དོན་དེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ལེགས་པར་ཤེས་ན། སྔགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་དོ། །གཉིས་པ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསུམ་བཤད་པ་དང་། རིག་སྔགས་ཉེ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། བཟླས་པ་བྱེད་པའི་གནས་བསྟན་པ་དང་། བཟླས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་མན་ངག་དེ་ཉིད་གསུམ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། དབེན་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། བཟླས་པ་བྱེད་པའི་གནས་ནི་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ཆུ་བོའི་ངོགས། རི་ཡི་ཕུག་དང་རི་བོར་དང་ནགས་ཚལ་སོགས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་གནས་གང་དུ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་རིག་
སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་སམ། གསོ་སྦྱོང་སོགས་སྡོམ་པ་ཡིས་རྒྱུད་བསྡམ་པའི་སྔགས་སྒྲུབ་པ་པོ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་བྱེད་ཅིང་གནས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ལམ་དངོས་དང་། དེའི་ཡན་ལག་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། གསང་སྔགས་མེར་གནས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། སྔགས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་

【汉语翻译】
不要让（心识）从门中跑到外面去，眼睛稍微放松，像半闭着一样，专注地看着前面的三个基础等。在呼吸之间，观想自己的身体是本尊。就这样一直做到念诵结束。呼气时，观想前方本尊心间的月亮和咒鬘不变。吸气时，主要观想自己的那三个（基础），交替进行。像这样安住的状态，称为心的清净，即没有贪执等烦恼的清净。因为目标清晰，没有模糊，所以要安住于这样的清净之中。念诵时，像之前说的那样让自己休息。大导师桑结桑瓦说，观想前方的本尊比自己的尺寸稍微高一些。第二，总结意义。用“明咒本身无余”等一颂来表示，即明咒的真如，观想六本尊的次第无余，以及观想自己的真如，自性不成立，只是显现为本尊的身相，自明光明的体性的仪轨，以及念诵的真如，具备四支。如果能很好地了解这三种殊胜的意义，那么修持咒语的人无疑会获得成就。第二，详细解释念诵的支分，分为解释念诵的三个真如，以及解释明咒接近等的方式两种。第一，分为指示念诵的地点，以及解释念诵的禅定诀窍这三个真如两种。第一，用“寂静的花园”等一颂来表示，即念诵的地点是远离人群的寂静花园和河岸，山洞和山顶以及森林等具备特征的地方。出家众和安住于明咒行仪的人，或者以布萨等戒律约束自相续的咒语修行者，应当进行念诵的禅定并安住。第二，分为正行和解释其支分两种。第一，分为简略指示和详细解释两种。第一，用“密咒如火住”等一颂来表示，即口中念诵咒语的

【英语翻译】
Without letting (consciousness) run out through the door, relax the eyes slightly, as if half-closed, and focus intently on the three bases in front. In between breaths, visualize your own body as the deity itself. Continue in this way until the recitation is finished. When exhaling, visualize the moon and mantra garland in the heart of the deity in front as unchanging. When inhaling, mainly focus on those three (bases) of your own, alternating between them. Remaining in such a state is called the purification of mind, that is, the purification without afflictions such as attachment. Because the target is clear and without obscuration, one should remain in such purity. When reciting, let yourself rest as previously explained. The great teacher Sangye Sangwa said to visualize the deity in front as slightly taller than your own size. Second, summarizing the meaning. It is indicated by the verse "The vidya-mantra itself, without remainder," etc., that is, the suchness of the vidya-mantra, the order of meditating on the six deities without remainder, and the ritual of meditating on one's own suchness, the nature of which is not established, but merely appears as the body of the deity, the nature of self-luminous clarity, and the suchness of recitation, possessing four branches. If one understands well these three supreme meanings, then the person who practices mantra will undoubtedly attain accomplishment. Second, explaining the limbs of recitation in detail, divided into explaining the three suchnesses of recitation, and explaining the ways of approaching the vidya-mantra, etc., in two ways. First, divided into indicating the place of recitation, and explaining the three suchnesses of the meditation instructions for recitation, in two ways. First, indicated by the verse "Secluded garden," etc., that is, the place of recitation is a secluded garden away from people and a riverbank, a mountain cave and a mountaintop, and a forest, etc., any place possessing characteristics. Ordained ones and those who abide in the conduct of vidya-mantra, or mantra practitioners who restrain their own continuum with vows such as the Uposatha, should engage in the meditation of recitation and abide there. Second, divided into the actual path and explaining its limbs in two ways. First, divided into brief indication and detailed explanation in two ways. First, indicated by the verse "Secret mantra abides like fire," etc., that is, uttering the mantra in the mouth

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་པ་མེད་པར་བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་གྲུབ་ཚུལ་གསུངས་པ། གསང་སྔགས་མེར་གནས་པ་བསྒོམ་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་དང་སྒྲ་གནས་ཀྱིས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྟེར་བར་དྲན་ཏེ་འདི་གཉིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཁྱད་ཅན་ཡིན་ལ། སྒྲ་མཐར་དམིགས་ན་ཐར་བ་སྟེར་བ་ཉིད་དེ། འདི་དག་ནི་སྔགས་བཟླ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་དེ་ཉིད་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་ནང་གི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཡོད་ཀྱང་སྤྱིར་བསྡོམ་སྟེ། མི་འབྱེད་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནས། བློ་གྲོས་ཞི་བ་བརྟན་པར་སྤྱད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དབང་ཤེས་ཀྱིས་མི་འབྱེད་པ་ཡིད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གི་དངོས་པོ་རྣམས། བློ་གྲོས་ཅན་གྱིས་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལའམ། དེ་ལྟར་མིན་ནའང་ནང་དུའང་ཡིད་ཉིད་ལ་བསྡུས་ཏེ་བསྡམས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་མི་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་དེ་བདག་གཉིས་ཀྱི་སྤྲོས་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་
གནས་པར་བྱས་ནས། བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ལའང་ཞེན་པ་མེད་པར་བསམ་པའམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཤད་པ། སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བར་སྦྱར་བ་ཡི་སྒྲ་གདངས་རྟོག་ངོར་སྣང་བ་དེ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བརྒྱུས་ལ་སྟེ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་གཅིག་འབྲེལ་ཞིང་། མི་འགྱུར་བ་རྣམས་ཞེས་པ་བར་མ་ཆད་པར་གསལ་སྣང་བརྟན་པའོ། །དེ་དཔེར་ན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བཞིན་བར་མ་ཆད་པར་བརྒྱུད་མར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྒྲ་གདངས་འབྱུང་བ་ལ་སེམས་གཏད་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ལྷའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཡིད་ངོར་སྣང་བ་དེ་ཡིད་ལ་ཞེན་པར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་པ་ན། སྒྲ་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱའོ། །མེར་གནས་ནི་ཐུགས་ཀར་མེ་ཡི་ནང་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་འབྱུང་ཞིང་། མེ་དེས་སྔགས་འབྲུ་ལ་གནོད་པ་སོགས་མེད་པར་ཞི་བ་སྟེ། སྔགས་འབྲུའི་ཚིག་རྣམས་ཆད་ལྷག་མེད་པར་དག་པ་དང་། སོ་སོའི་རང་སྒྲ་གསལ་བར་ཟུར་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟ་བུ། སྲོ༷ག་དང་རྩོལ་བའང་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བཀག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གཉིད་སོགས་ཞུམ་རྨུགས་སྤངས་ནས་ནི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ར

【汉语翻译】
讲述了无需念诵，通过禅定的方式成就的方法。观想密咒安住于火中，能赐予所欲成就，以及通过声音安住。忆念能赐予定慧的瑜伽，这二者是实现显现所欲成就的特殊方法。专注于声音的终极，就能赐予解脱。这些被称为念诵咒语的禅定之实性三者。第二，详细阐述，虽然内部有各自的区分，但总体归纳为：从“不分别而生”到“智慧寂静稳固地行持”之间所阐述的内容。不能被根识分别的是意，从意产生的是心和心所的法。有智慧者对于自身之真如无二，或者即使不是这样，也在内部将意收摄并系缚，这样就不会产生一切缠缚。之后，咒师安住于超越自我与他者一切戏论支分、无显现之智慧中，对于任何禅定的行境都不执着地进行思维或观修。这是所有观修的前行，并且在一切时处都适用。那么，声音安住等三者是怎样的呢？解释说：声音，指的是咒语的字母连缀而成的声音，在分别念中显现的那个。咒语的字母串联，即一个接着一个相连，不变化，指的是无间断地显现稳固。那就像铃铛的声音一样，无间断地连续发出咒语字母的声音，将心专注于此。应当将咒语的声音视为本尊的体性，当咒语的声音在心中显现时，以心中执着的方式来思维，这就是声音安住的禅定。火中安住，指的是在心中，从火焰中产生咒语的声音，火焰不会损害咒语的种子字等，是寂静的。咒语种子字的词句没有错漏，清净，并且各自的自声清晰，具备完整的分支。像这样，连同气息和努力也收摄于内，成为安住在自身之真如中的瑜伽士，舍弃睡眠等萎靡不振的状态，一心一意地

【英语翻译】
It explains how to achieve accomplishment through meditation without recitation. Contemplating the secret mantra residing in fire bestows desired attainments, and through sound abiding. Remembering that it bestows the yoga of samadhi, these two are special methods for achieving manifest desired attainments. Focusing on the ultimate of sound bestows liberation. These are called the three realities of meditation with mantra recitation. Secondly, the detailed explanation, although there are individual distinctions internally, is generally summarized: From "arising from non-discrimination" to "practicing wisdom peacefully and steadily," is what is explained. What cannot be distinguished by the sense consciousness is the mind, and what arises from it are mental objects and mental events. The wise person, for the non-duality of one's own suchness, or even if it is not so, internally gathers and binds the mind itself, so that all entanglements do not arise. Then, the mantra practitioner abides in the wisdom beyond all elaborations of self and other, without appearance, and contemplates or meditates without attachment to any object of meditation. This is the preliminary to all meditations, and it applies in all circumstances. So, what are the three, such as sound abiding? It is explained: Sound refers to the sound of the letters of the mantra strung together, which appears in the mind of discrimination. The letters of the mantra are strung together, that is, connected one after another, and unchanging, which means that the clear appearance is stable without interruption. Just like the sound of a bell, the sound of the mantra letters continuously arises without interruption, and the mind is focused on this. The sound of the mantra should be regarded as the nature of the deity, and when the sound of the mantra appears in the mind, thinking in a way that the mind is attached to it, this is the meditation of sound abiding. Fire abiding refers to the sound of the mantra arising from the flame in the heart, and the flame does not harm the seed syllables of the mantra, etc., it is peaceful. The words of the mantra's seed syllables are without error, pure, and each of their own sounds is clear, possessing complete branches. Like this, even the breath and effort are gathered inward, becoming the nature of the yogi who abides in his own suchness, abandoning sleep and other states of lethargy, with one-pointed

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་དེའི་ཚུལ་གསལ་བར་གསུངས་པ། བདག་གི་
སྙིང་གར་གནས་པའི་ཕྲ་བ་ནི། ཞེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཐོག་རེག་མེད་ཅིང་གོ་མ་རྡུག་པའི་ཕྱིར་རགས་པའི་གདོས་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དྭང་ཞིང་འོད་གསལ་བ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཟླ་དཀྱིལ་དེ་ཡི་ནང་ན་མི་གནོད་ཅིང་ཟུག་རྔུ་མེད་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཡི་མེ་ལྕེ༷་རབ་ཏུ་འོད་བཟང་བ་བསམས་ནས། མི་འགྱུར་བ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གཞི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ནི་དེར་བཞག་ནས། གཡེང་བ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱོན་མེད་པར་བདེ་བར་འདུག་ནས། མེ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །མམ་ཞེས་པ་འདམ་ངའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་མེ་ཡི་ནང་ན་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས་ཡིད་བཟླས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་མི་འགྱུར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞག་པ་ནི་གཟུགས་མི་སྒོམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསམ་པར་བྱའོ། །ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་མེད་པར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་དམིགས་པའི་བསམ་གཏན་ནི་འབའ་ཞིག་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་སོགས་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་གནས་པ་དམ་པའི་དཔལ་ཏེ་དཔལ་བཟང་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་རྣམས།སྒྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུས་མཚོན་པས་བུད་མེད་སོགས་གང་ཡིན་དེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་པ་འགྲུབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། དེ་ལྟར་སྲོག་རྩོལ་བསྡམས་ཏེ་མེར་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བསྒོམས་པས་བཀྲེས་པས་མི་
ཉེན་པ་སོགས་མཚན་མ་འབྱུང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བ་ཐོབ་ནས་རང་གང་བསམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མན་ངག་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་འདི་དང་ལྡན་ན། སེམས་ཀྱི་བཞོན་པར་གྱུར་པའི་རྟ་དང་འདྲ་བ་རླུང་དང་ཞོན་བྱེད་སེམས་གཉིས་ཀ་ལྷན་ཅིག་བཅིངས་པའི་སྲོག་རྩོལ་བསྡམས་པའི་བཟླས་པའི་ཏིང་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་བཟླས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་ལ། ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བཟླས་བརྗོད་འདི་ལྷ་དང་སྔགས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་ཅིང་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མྱུར་དུ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་། མེར་གནས་པ་དང་སྒྲ་ཡི་བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ཐུན་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས། གསུམ་པ་སྒྲ་མཐའི་

【汉语翻译】
应当如是思维。复次，为了清楚地说明它的方式，（经中）说道：我的
心中所住的微细者，因为是不可思议的影像，无有触及，且非粗分微尘，所以没有粗大的阻碍。那是什么呢？是清澈而光明的无垢月轮。在那月轮之中，因为具有无害、无痛、悦意的自性，所以思维极其寂静的火焰，极其美好的光明。将不变的咒语字母的根本字置于其中，无有散乱等过失，安乐地安住，应当思维安住于火焰中的咒语音声。མམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是如是。如是思维安住于火焰中的咒语音声，进行意念诵持，或者在佛的心间，将不变的菩提心之自性月轮上安放咒语字母，仅仅思维不观想形象的咒语音声。不以言语念诵，仅仅专注于咒语音声的禅定，就能获得安住于诸佛和人等一切有情无情事物中的神圣光辉，即所有美好的荣耀。修持者，无论是男性还是女性，都能获得这些。这是成就一切所愿的结论。如是约束气息，修习安住于火焰中的禅定，就会出现不被饥饿所困等征兆，获得极大的净化，直至获得自己所想的果实，都要精进。这种念诵的禅定是特别殊胜的口诀。如果具备这种方式，就像以心为乘骑的马一样，风和驾驭者心二者一同束缚，迅速成就约束气息的念诵三摩地。其他念诵无法做到这样。具备四支的这种念诵，是使本尊、咒语和真如的形态成为道的特殊方法，因此迅速获得成就，迅速生起道的证悟。安住于火焰和声音的禅定，也是增长咒语力量的，所以在各座中应适当地进行。如是说。第三，声音的结尾。

【英语翻译】
One should contemplate in this way. Furthermore, to clearly explain its method, (it is) said: The subtle one residing in my
heart, because it is an inconceivable image, without touch, and not a coarse particle, therefore it has no coarse obstruction. What is that? It is the clear and luminous stainless moon mandala. Within that moon mandala, because it has the nature of being harmless, painless, and pleasing, therefore contemplate the extremely peaceful flame, the extremely beautiful light. Place the unchanging root letters of the mantra within it, without the fault of distraction, abide in comfort, and one should contemplate the sound of the mantra residing in the flame. Mam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means thus. Thus, contemplate the sound of the mantra residing in the flame, and perform mental recitation, or in the heart of the deity, place the mantra letters on the unchanging essence of the bodhicitta, the moon mandala, and only contemplate the sound of the mantra without visualizing the form. Without uttering words, merely focusing on the meditation of the mantra sound, one can obtain the sacred glory residing in all sentient and insentient things, such as Buddhas and humans, that is, all the beautiful glories. The practitioner, whether male or female, will obtain these. This is the conclusion of accomplishing all wishes. Thus, restraining the breath and meditating on the meditation residing in the flame, signs such as not being afflicted by hunger will appear, and one will obtain great purification, and one should strive until one obtains the fruit of what one desires. This kind of recitation meditation is a particularly excellent instruction. If one possesses this method, like a horse with the mind as its mount, the wind and the rider, the mind, are both bound together, and the samadhi of recitation with restrained breath is quickly accomplished. Other recitations cannot do this. This recitation with four branches is a special method of making the form of the deity, mantra, and suchness the path, therefore one quickly obtains accomplishment and quickly generates the realization of the path. The meditation residing in the flame and the sound are also increasing the power of the mantra, so they should be practiced appropriately in each session. Thus it is said. Third, the end of the sound.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་གཏན་ནི། སྒྲ་མཐའ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཡལ་བ་སྟེ། ཡལ་བའི་གནས་ནི་རང་བཞིན་རྣལ་མ་ཆོས་སྐུའི་གནས་སོ། །དེ་ལ་གནས་དང་། དེ་མངོན་པར་བྱེད་པ་དང་། རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་གསུམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་སྣང་བའི་རྟོག་པ་གཏོང་སྟེ། གནས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཡིག་འབྲུར་དམིགས་པ་བཏང་བའོ། །མངོན་བྱེད་ནི་ཡིད་བཟླས་དང་ཤུབ་བཟླས་ཀྱི་སྒྲའོ། །རང་བཞིན་ནི་སྒྲར་སྣང་བ་བཏང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྒྲའི་གནས་སུ་གྱུར་པའམ་བཟླས་བརྗོད་འབྱུང་བའི་གཞི་ལྟོས་པ་དང་
བཅས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པར་སྣང་བ། སྔགས་པའི་ལུས་ལྷར་བསྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་ལྟོས་བཅས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། ཤུབ་བུར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཡིད་ཀྱི་ངོར་སྣང་བའི་བཟླས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་སྣང་བའི་ཚིག་རྣམས་སྣང་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པ་བཏང་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིག་སྔགས་དབང་པོ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། སྤྲོས་པའི་མཚན་མའམ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྤངས་བ་འདི་ནི་སྔགས་སོགས་ཆོས་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ། རྒྱལ་བས་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །ལྟོས་བཅས་ཞེས་པའི་དོན་སླར་ཡང་བཤད་པ། སླར་སྡུད་པ་དང་། དཀའ་ཐུབ་དང་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་དང་། སྲོ༷ག་རྩོལ་བསྡམ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་དང་མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། བདག་གི་དེ་ཉིད་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔྱད་པ་བྱེད་པ་སོགས། མདོར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ནི་རེ་ཞིག་སྟེ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྟོས་བཅས་སམ་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པའི་ཚེ་ན་སྒོ་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྡམ་པ་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ཆགས་ཤིང་མ་ཉམས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་
རང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་དང་ལྡན་པ། སླར་སྡུད་པ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ནི། གཟུགས་སོགས་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔགས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བས། ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པའི་ཡན་ལག་གམ་ཆ་ཤས་སམ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི

【汉语翻译】
禅定是，声音的尽头被称为声音消失，消失之处是自性清净法身之处。于此，以安住于此、显现此、以及完全舍弃自性这三者，舍弃显现为咒语声音的分别念。安住是舍弃缘于色蕴支分之文字。显现是心念诵和耳语念诵的声音。自性是舍弃显现为声音。为了开示如是之义而说：成为声音之所或念诵生起之基础，显现为具有依赖的支分，咒师观修自身为本尊等一切具有依赖的勤作，以及耳语念诵的咒语之声，和显现于意念中的念诵，以及显现为咒语声音的词句，都舍弃缘于无所显现的法界，从而清净则是明咒自在，即咒语之王。一切法的法性或法界，舍弃一切戏论之相或支分，此乃咒语等一切法的真如，是胜者所知且证悟的。修习此能从二障中解脱。再次解释具有依赖之义：再次收摄，以及苦行和具有四支的禅定，和调息，以及绘制坛城和供养以及火供等一切仪轨之行，以及为了确定自我的真如而以智慧进行观察等。总之，安住于各种不同分别识之勤作的咒师们，暂时，即彼时彼刻是具有依赖的。如是，在勤奋于具有依赖或具有相状之瑜伽时，善于守护三门，具有对治烦恼的大苦行，持续不断且不衰退，并且具有如实证悟自我的真如之法，在自相续中生起之方便，具有殊胜的明咒行仪，再次收摄等一切咒语支分都具有依赖，即从色等外境之束缚中解脱，并经由本尊加持而成就咒语，因此，具有本尊身相之支分或部分或戏论。

【英语翻译】
Meditation is, the end of sound is called the disappearance of sound, the place of disappearance is the place of self-nature pure Dharmakaya. Here, by abiding in it, manifesting it, and completely abandoning self-nature, one abandons the conceptual thought that appears as the sound of mantra. Abiding is abandoning the focus on the syllables of the elements of form. Manifestation is the sound of mental recitation and whispered recitation. Self-nature is abandoning the appearance as sound. To show such meaning, it is said: becoming the place of sound or the basis of the arising of recitation, appearing as a dependent element, all the dependent efforts of the mantra practitioner meditating on his body as a deity, etc., and the sound of the mantra spoken in a whisper, and the recitation appearing in the mind, and the words appearing as the sound of mantra, all abandon the focus on the unmanifested Dharmadhatu, thereby purification is the Vidyāmantra empowerment, that is, the king of mantras. The Dharmata or Dharmadhatu of all dharmas, abandoning all the characteristics or elements of elaboration, this is the Suchness of all dharmas such as mantras, which is known and realized by the Victorious Ones. Meditating on this liberates from the two obscurations. Again, explaining the meaning of dependence: again gathering, and asceticism and meditation with four limbs, and breath control, and drawing mandalas and offerings and fire offerings and all ritual activities, and examining with wisdom to determine the Suchness of oneself, etc. In short, mantra practitioners who abide in the efforts of various different consciousnesses, temporarily, that is, at that time and at that moment, are dependent. Thus, when striving in dependent or characterized yoga, one should be good at guarding the three doors, possessing great asceticism that is the antidote to afflictions, continuous and undiminished, and possessing the Dharma of truly realizing the Suchness of oneself, the means of generating it in one's own mindstream, possessing the supreme Vidyāmantra conduct, all the elements of mantra such as re-gathering are dependent, that is, liberated from the bondage of external objects such as form, and the mantra is accomplished by the blessing of the deity, therefore, possessing the elements or parts or elaborations of the form of the deity.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་སྣང་བ། མཚན་བཅས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནན་ཏན་དུ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ནའང་མཚན་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་མི་གསལ་བའོ། །སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་དེས་མཆོག་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ། ལྟོས་བཅས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེར་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་ཡི་དམ་དུ་གོམས་པར་རེ་ཤིག་བྱས་ནས་ནི་དྲོད་རྙེད་པ་ན། ཡང་དག་པའི་དོན་མི་གསལ་བ་སྤང་གཉེན་ནམ་བླང་བ་དང་དོར་བའི་གཉིས་འཛིན་གྱི་དབང་གིས། དོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ལས་མ་འདས་ཤིང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ལ་ལྟོས་ན་སྨད་པ་ཡི་བསམ་གཏན་འབའ་ཞིག་གམ་གཅིག་པུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཞིང་རློམས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་བསྡམས་པའམ་སྤངས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་མ་འགག་པ་མཐའ་བཞིའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་མཚན་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ནི་བློ་གྲོས་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཚན་འཛིན་གྱི་འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་
དང་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་མུན་པ་ཞི་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པས། དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་པ་ཉིད་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཞེས་འདིས་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཚན་བཅས་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འོག་མིན་པའི་བར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་པ་བདེ་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཕྲལ་དུ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་བདེ་བའི་རྟེན་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྐལ་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེས། མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་། ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟུང་དུ་ཞུགས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་གནས་པའི་འབྲས་བུ་སྐུ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ནི། ཁུ་བ་བཤང་གཅི་སོགས་ནས། །རབ་ཏུ་གསང་བ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་ནང་གསེས་སུ་གཙང་སྦྲ་བྱ་བ། གཞན་ལ་གནོད་པ་སྤང་བ། བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཉམས་པར་བྱ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། སྔགས་འགྲུབ་པ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར། སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་སྤང་བ

【汉语翻译】
显现种种形象，应当努力专注于有相的禅定。然而，这些有相的显现，由于伴随着分别念，并不能清晰地显现真实的意义。因此，精勤于修持真言的行者，为了成就最胜的果位，即使在有相的阶段，也应当以苦行的方式，暂时习惯于本尊，待生起暖相之后，由于真实的意义并不明显，受到取舍二执的影响，以及疑惑的念头所支配，尚未超越世俗的法则。若与超越世间的真实之法相比，仅仅执着于低劣的禅定，并因此而自满，应当通过不作意的方式，彻底地断除或舍弃。应当安住于诸法自性不生不灭，远离四边戏论的，具足一切殊胜相的空性法界中，修持无相的禅定，这被称为寂静的智慧。因为各种有相的执着念头，以及二障的黑暗得以平息，是远离一切分别念的光明。因此，应当修持坚定不移的定力，不使其改变。这段文字阐述了无相瑜伽。如此，通过有相方便的瑜伽，能够迅速且轻易地成就从下界到色究竟天之间的一切所欲成就，从恐惧和痛苦中解脱出来，并且作为安乐的所依，那些具备菩提种子的大福报修行者，通过习惯于无相瑜伽，能够证得解脱。为了证悟真实的意义，有相和无相瑜伽双运，依止具足一切殊胜相的空性自性光明大智慧之道，便能证得不住涅槃的果位，双运二身的佛陀果位。第二，道的支分是：从精液、大小便等，到“极为秘密地宣说”之间所阐述的内容。这部分内容包括三个方面：首先是洁净的行为，其次是避免伤害他人，第三是不使苦行衰退。第一点，由于真言的成就依赖于因、缘和缘起，因此，修持真言的支分需要断除

【英语翻译】
Manifesting various appearances, one should diligently strive in the samadhi with signs. However, these appearances with signs, being accompanied by conceptual thoughts, do not clearly reveal the true meaning. Therefore, the practitioner who diligently engages in the path of mantra practice, in order to accomplish the supreme attainment, even in the stage of having signs, should temporarily become accustomed to the deity in a manner of asceticism, and after gaining warmth, because the true meaning is not clear, influenced by the dualistic grasping of acceptance and rejection, and dominated by thoughts of doubt, not having transcended worldly dharmas. Compared to the transcendental, authentic dharma, merely clinging to inferior meditation and being conceited because of it, one should thoroughly restrain or abandon such thoughts by not paying attention to them. One should abide in the emptiness of all dharmas, which are by nature unborn and unceasing, free from the four extremes of elaboration, and endowed with all supreme aspects, in the realm of dharma, and practice meditation without signs, which is called peaceful wisdom. Because various conceptual thoughts of grasping at signs, and the darkness of the two obscurations are pacified, it is the clear light free from all conceptual thoughts. Therefore, one should cultivate unwavering stability, without changing from that. This passage explains the yoga without signs. Thus, through the yoga of skillful means with signs, one can quickly and easily accomplish whatever attainments are desired from the lower realms up to Akanishta, be liberated from fear and suffering, and as a basis of happiness, those fortunate practitioners who possess the seed of enlightenment, by becoming accustomed to the yoga without signs, can realize liberation. In order to realize the true meaning, the union of yoga with signs and without signs, relying on the path of the great wisdom of emptiness, self-nature, and clear light, which is endowed with all supreme aspects, one will realize the fruit of non-abiding nirvana, the Buddhahood of the union of the two bodies. Secondly, the limb of the path is: from semen, excrement, urine, etc., to what is "spoken of as extremely secret." This section includes three aspects: first, the practice of cleanliness; second, avoiding harm to others; and third, not allowing asceticism to decline. The first point is that since the accomplishment of mantra depends on causes, conditions, and interdependent origination, therefore, the branch of mantra practice requires the abandonment of

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ླང་རྣམས་ཀྱང་མ་འཆོལ་བར་སྤྱད་དགོས་ཏེ། ཁུ་བ་འབྱིན་པ་དང་། བཤང་པ་དང་། གཅི་བ་འདོར་བ་དག་དང་ནི། བཟའ་བ་སོགས་མི་གཙང་བ་དང་འབག་པ་དག་དང་
ནི་འོག་རླུང་རྒྱུ་བ་ལའང་ལྷར་བསྒོམ་མ་བསྒོམ་གྱི་སྐབས་ཀུན་དུའང་སེམས་ཡན་པར་བྱས་ནས་བབ་བབ་དུ་མི་བྱ་བར་བག་ཡོད་པའམ། དོགས་པ་ཡི་ནི་གཟུངས་ཏེ་དྲན་ཤེས་མ་ཉམས་པ་རྒྱུན་ཆགས་པའི་སྒོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། དབེན་པར་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ་གཙང་སྦྲ་མེད་པ་ནི་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། ལམ་སྲང་དང་། ཁྲོན་པ་དང་། ཆུ་མིག་ལུ་མ་དང་། གྲོང་དང་གནག་ལྷས་དག་ལ་ཡང་། ངག་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤང་བ་ནི། སེམས་ཅན་གནོད་པ་མི་དགེ་བཅུ་པོ་ཀུན་མི་སྤྱད་དེ་སྤྱད་ན་དེ་དག་སྔགས་འགྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཡིན་པས་སོ། །གསུམ་པ་སྔགས་འགྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན། མེར་གནས་སོགས་བསམ་གཏན་དང་ནི་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི་བཟླས་བརྗོད་དང་། གསང་སྔགས་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡི་ཆེད་དུ་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་བསགས་པ་སོགས་དང་། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་། སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་གནས་སམ་ཡུལ་བརྟག་པ་དང་། ས་བསླང་བ་དང་། བྱི་དོར་བྱ་ཚེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་སོགས་མདོར་ན་ཡུལ་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་དགོས་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡི་གནས་གང་དུ་བྱ་བའམ་གནས་སྐབས་དང་། བཟླས་པའི་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་ཚད་རྣམས་ཀྱང་། སྔོན་གྱི་ཚེ་ན་ནི་བདག་ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ་མཐུ་སྟོབས་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་ལྷས། གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གསང་བ་འདི་དག་ཞལ་ནས་དངོས་སུ་གསུངས་ཤིང་གདམས་
པ་ཡིན་གྱི་རང་བཟོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་ཡུལ་གྱི་བྱ་བའམ་གནས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་སྡོད་གནས་ཁོ་ནར་མ་ཟད་འཇུག་ལྡོག་གི་གནས་སམ་ཡུལ་གོང་དུ་མ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་ཡང་ཆོག་འདྲ་སྙམ་མོ། །གཉིས་པ་སྔགས་ཉེ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། མདོར་བསྟན་ཏེ་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། ཉེར་གྱུར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་དང་བཟླས་བརྗོད་ཉིད་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་རུང་བར་མཁྱེན་ནས་སྤྱན་དྲངས་རུང་མ་དྲངས་རུང་དེའི་དྲུང་དུ་བྱོན་པ་ནི་སྔགས་དང་ཉེར་གྱུར་ཏེ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ལྷ

【汉语翻译】
而且大小便等也要不散乱地行持，即排出精液、大便、小便等，以及饮食等不洁净和污秽之物，还有下气流动时，无论观想不观想为本尊，任何时候都不要心不在焉，不要随便行事，要有谨慎或疑虑的守护，即以不失去忆念的持续之门，也要努力住在寂静之处，行持清净，因为不清净就与事续的规矩相违背。第二，对于道路、水井、泉眼、村庄和牲畜圈等，也要以语、身、意来断除，即不作损害众生的所有十不善业，如果做了，这些都是成就咒语的违缘。第三，成就咒语的顺缘。如火供等禅定和具足四支的念诵，以及为了成就密咒而作的供养和积聚资粮等，还有进行火供和坛城中灌顶等一切事业，以及观察修持咒语的处所或地方，以及挖掘土地和清扫时生起本尊慢等，总之，对于地方的事业，也需要如此这般的行为，无论所说在何处作或何时作，以及念诵的数量等的量，以前我梵天地的花朵，仅仅对于具大威力的吉祥金刚持之神，这些对其他人极度保密的事，都是从口中亲自宣说和教导的，不是自己编造的。如是说。此处所说的处所的事业或地方的事业，不仅仅是居住的地方，也可以理解为包括所有未包含在上面出入的地方或地方。第二，讲述咒语亲近等的方式，分为总的指示而发誓讲述，以及详细讲述其意义两部分。第一，亲近显现而趋向，等等，以一个偈颂来指示，像这样以精勤修持禅定和念诵，密咒的本尊知道修行者可以加持，无论迎请与否，都来到他的面前，这就是与咒语亲近，即变得亲近，咒语的本尊

【英语翻译】
And also, one must practice without scattering the bodily functions such as urination and defecation. That is, expelling semen, excrement, urine, etc., as well as impure and defiled things like food, and even when passing gas, whether or not one is visualizing the deity, one should not be absent-minded at any time, and should not act carelessly, but should be mindful or have the protection of doubt, that is, by the gate of continuous non-loss of mindfulness. One should also strive to dwell in a secluded place and practice cleanliness, because uncleanliness is contrary to the conduct of the Kriya Tantra. Secondly, one should abandon with speech, body, and mind towards roads, wells, springs, villages, and livestock pens, that is, one should not engage in all the ten non-virtuous actions that harm sentient beings, because if one does, these are obstacles to the accomplishment of mantras. Thirdly, the conducive conditions for the accomplishment of mantras. Such as meditative stabilizations like fire offerings and recitations with four branches, and offerings and accumulations of merit for the purpose of accomplishing secret mantras, as well as all activities such as performing fire offerings and empowerments in mandalas, and examining the place or location for practicing mantras, and generating deity pride when excavating the ground and cleaning, etc. In short, for the activities of the place, whatever is said that such and such conduct is necessary, wherever it is said to be done or whenever it is done, and also the measure of the number of recitations, etc., in the past, I, Brahma, the flower of the earth, only to the glorious Vajradhara deity of great power, these things that are extremely secret to others, were personally spoken and taught from the mouth, and were not self-made. Thus it is said. Here, the activities of the place or the activities of the location, as it is said, not only the place of dwelling, but it seems that it can also be understood to include all the places or locations of entering and exiting that are not included above. Secondly, explaining the manner of approaching mantras, etc., divided into a general indication and a vow to explain, and a detailed explanation of its meaning. First, approaching and turning towards manifestation, etc., indicated by one verse, like this, by diligently practicing meditative stabilization and recitation, the deity of secret mantra knows that the practitioner can be blessed, whether invited or not, comes to his presence, this is approaching the mantra, that is, becoming close, the deity of the mantra.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཉིད་རང་གི་གནས་དེར་མདུན་ན་བཞུགས་བཞིན་རང་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བ་ནི་ལྷ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་དང་། མི་འགྲུབ་པར་གཡེལ་ཞིང་གཞན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཀུན་ཚངས་པ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས། གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང་གཞན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་བཤད་པ་དང་། ཉེ་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། གསང་སྔགས་ལ་སོགས་ནས། གཞན་དུ་ཕྱོགས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་ནང་གསེས་སུ་ལྷ་ཉེ་བའི་རྒྱུ་དང་། གཞན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་གཉིས་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ལྷ་མངོན་
དུ་ཉེ་ཞིང་ཕྱོགས་པ་ཞེས་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསང་སྔགས་དང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་རིག་སྔགས་དང་ལྡན་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་མང་པོ་ཀུན་ཞེས་པའི་སྒྲས། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་ཉིད་ལ་དེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མངག་གཞུག་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར། བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བས་ངོམས་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོས་ནམ་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ་རང་གི་མདུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བསམ་ལ། རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་དང་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མངག་གཞུག་ཕོ་མོ་སོགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་ཡུད་ཙམ་བསམ་ཞིང་། རང་ཉིད་ཀྱང་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སམ་ཁྲོད་ན་འདུག་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིག་སྔགས་ནི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཤར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་དང་། གསང་སྔགས་ནི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་མཚན་མར་སྣང་བ་ཡུམ་མམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཡིན་ཞིང་། ཕན་ཚུན་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རིག་སྔགས་ནི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་དབྱིབས་དང་། དེ་སྟོན་པའི་སྒྲ་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཡིན་ལ། གསང་སྔགས་ནི་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཕོ་ཡི་དབྱིབས་སོགས་སུའང་གསུངས་སོ། །སྔགས་དེ་དག་རྣམ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དོན་གྱི་སྔགས་སམ་དོན་དམ་བདེན་པ་དང་། དེའི་བྱིན་རླབས་རྟགས་སུ་ཤར་བ་སྔགས་
དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་རྟགས་ཀྱི་སྔགས་སམ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེའི་མ

【汉语翻译】
于彼自身之位，于前而住，以眼瞻视自身，是为诸神现前趋赴，且将现前赐予密咒之成就，不成办而散乱并趋向于他者，凡为何种体性，彼一切我将为汝梵天宣说，如是作允诺已。第二、广说分二：说趋近与趋向他者之因，与说趋近等等之体性。初者，以从密咒等至趋向他者之间而作开示，此中又分诸神趋近之因与趋向他者之因二者，彼又，诸神现前趋近与趋赴，如是云何耶？若云密咒与等字之声，具足明咒之众多明咒之忿怒尊，一切云云之声，明咒之主尊，坛城之彼本尊，于彼之部类所属之明咒之忿怒尊、忿怒母，使役男女等一切，于主尊胜者之身现前趋赴，为禅定之乐所满足故，是为恒常安住也。是故修行者何时现前明咒之行仪之时，于自身之前思维如来之身，明咒与密咒及忿怒尊、忿怒母、使役男女等须臾思维遍满虚空界，自身亦以天之形相处于彼等之中或其内，且思维以咒之行仪成就而作加持也。彼中，明咒者，明智智慧自身显现为咒之形相之方便分，密咒者，境法界自身显现为相之母或智慧之分也，以互相双运之故，明咒是天女之形相，及彼所宣说之语和手印等，密咒即与彼相违，亦说为男之形相等也。彼等咒安住于无相法界之自性，是为义之咒或胜义谛，及其加持显现为记号，咒与手印等是为记号之咒或世俗谛，二谛无别而安住，是为究竟之咒也。如是知晓之后，彼明咒之诸神眷属及

【英语翻译】
Remaining in that very place, dwelling in front, gazing upon oneself with eyes, this is the approach of the deities manifest, and will manifestly bestow the accomplishment of the secret mantra, and whatever characteristic it is to be distracted without accomplishing and turning to others, all that I shall explain to you, Brahma, having promised thus. Second, the extensive explanation has two parts: explaining the cause of approaching and turning to others, and explaining the characteristics of approaching and so forth. The first is indicated by the passage from "secret mantra" etc. to "turning to others." Here there are two subdivisions: the cause of the deities approaching, and the cause of turning to others. Moreover, what is it like for the deities to approach and turn towards manifest? If it is said that the sound of "secret mantra" and the word "etc.", the many wrathful deities of mantra endowed with knowledge-mantra, the sound of "all" etc., the main deity of mantra, that very deity of the mandala, all the wrathful deities and wrathful mothers of mantra belonging to that category, male and female messengers, etc., approach manifestly the body of the main Victor, and because they are satisfied with the bliss of meditation, they abide constantly. Therefore, whenever a practitioner manifests the conduct of knowledge-mantra, he should contemplate the body of the Tathagata in front of himself, and briefly contemplate the knowledge-mantra, secret mantra, wrathful deities, wrathful mothers, male and female messengers, etc., pervading the sphere of space. And one should contemplate oneself also, in the form of a deity, dwelling in the midst or inside of them, and being blessed by the accomplishment of the conduct of mantra. Among these, knowledge-mantra is the method aspect of knowledge and wisdom itself appearing as the form of mantra, and secret mantra is the mother or wisdom aspect of the realm of objects and phenomena itself appearing as a sign. Because they are mutually united, knowledge-mantra is the form of a goddess, and the sound and hand gestures etc. that express it, while secret mantra is the opposite of that, and is also said to be the form of a male etc. Those mantras abide in the nature of the formless realm of phenomena, and are the mantra of meaning or ultimate truth, and their blessing appearing as a sign, the mantra and hand gestures etc. are called the mantra of signs or conventional truth, and abiding without separation of the two truths is the ultimate mantra. Having understood thus, the retinue of deities of that knowledge-mantra and

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དུན་དུ་བདག་གནས་ནས། སྔ་དྲོ་དང་ཉིན་གུང་ཕྱི་དྲོ་ཡི་དུས་གསུམ་དུ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཕྲ་མོ་བསམ་གཏན་བྱ་བ་འདི་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པའམ་བརྟུན་པ་དེ་ཡིས་ཚངས་པ་ཞེས་བོས་ནས་རྟག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཞེས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཉེ་ཞིང་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེར་མ་ཟད་ཡན་ལག་བཅུ་ཡི་ཆོ་ག་ལས་མ་འདས་པར་རྟག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་བའང་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བཅུ་ནི། བདག་དང་། རིག་སྔགས་དང་། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསུམ་དང་། མེར་གནས། སྒྲར་གནས། སྒྲ་མཐའི་བསམ་གཏན་གསུམ་དང་། སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག གནས་ཀྱི་བྱ་བའི་ནན་ཏན་ཏེ་བཅུ་པོ་དེ་ལས་སྐབས་སུ་གང་བབ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང་། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ལ་གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྡུ་ན་བཅུ་པོ་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཅུ་དང་ལྡན་པར་བཟླས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་འབད་པ་འདི་དག་སྔགས་ཉེ་ཞིང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ལ་དངོས་གྲུབ་རྩོལ་
བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །སྔགས་གཡེལ་ཞིང་གཞན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་ནི། མ་དད་པ་དང་། སྙོམ་ལས་སུ་གྱུར་པ་དང་། བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནས་བསྒྲུབ་མི་ནུས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། གཞན་ནད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་ཞིང་རྒོ༷ད་པ་དང་འགྱོད་པ་མྱ་ངན་སོགས་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་དང་། སྔགས་སམ་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུའམ་སྔགས་ཀྱི་ལས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་། བཟླས་བརྗོད་དང་བསམ་གཏན་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི་ཞེན་པ་དང་། སྒོ་གསུམ་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་བསྡམས་པ་དག་ནི་བཤིག་སྟེ་ཐ་མལ་དུ་གནས་པ་དང་། ཅལ་ཅོལ་གྱི་གཏམ་ལ་རབ་ཏུ་དད་ཅིང་མང་དུ་སྨྲ་བ་དང་། མི་བྱ་བ་སྟེ་བྱར་མི་རུང་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་། ཕྱིའི་རྐྱེན་གདོན་རིགས་ལོག་འདྲེན་གྱིས་ནི་རྒྱུད་བརླམས་པ་དང་། དེའི་དབང་གིས་ཀུན་རྟོག་ངན་པ་འཁྲུག་ཅིང་། རྨི་ལམ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་དག་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱེད་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་མ་དད་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྨོ༷ད་པ་དང་། འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཡི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པ་གང་གི་ཚེ་འདི་དག་བྱེད་པ་ན། རྟག་ཏུ་ནད་སོགས་ཀྱིས་འཚེ་བ་འབ

【汉语翻译】
从寂静处安住后，早晨、中午、下午这三个时辰，对于之前所说的微细意业的禅定，以精勤或坚持修持密咒，并称之为梵行，要经常觉察，这是必须修习的。因为这是咒语亲近和趋向的主要原因。不仅如此，还要不超出十支仪轨而经常觉察。十支是：自身，明咒，念诵的真如三者，火中安住，声中安住，声音终结的禅定三者，进入修持的仪轨，护摩的仪轨，灌顶的仪轨，住处的事务的精勤，这十者中，对于当时所适合的，要精勤去做。并且与此一同，要显现天瑜伽的特征，明咒的苦行，这样说。修持天瑜伽，从密咒所生的事业差别，结合的特征，简而言之，就只有这十者。像这样，具备十支而努力于念诵的禅定，这些是咒语亲近和显现，以及成就努力的原因，所以要精勤。咒语散乱和趋向其他的原因是：不相信，变得懈怠，被饥渴所压迫而不能修持也是这样。其他疾病等等也要像这样理解。散乱妄念和粗暴，以及后悔、忧愁等内心的痛苦，以及对咒语或者咒语的果实或者咒语的事业产生怀疑，以及不一心专注于念诵和禅定，以及三门被正念束缚却解开而处于庸常状态，以及非常相信无意义的闲谈并且多说，以及进入不应该做的事情，也就是不适合做的事情，以及外在的因缘，鬼神邪道引诱而使相续混乱，并且由于那个力量，恶分别生起，并且也见到恶梦，以及做损害众生的事业，以及对诸神不相信并且完全诽谤，以及像这样和这样的事情，修行者在精勤念诵咒语的仪轨时，如果做这些事情，那么经常会被疾病等所侵害。

【英语翻译】
Having settled in a quiet place, during the three times of morning, noon, and afternoon, regarding the previously mentioned subtle mental activity of meditation, by diligently or persistently practicing the secret mantra, and calling it Brahmacharya, one must constantly be aware, this is what must be practiced. Because this is the main cause for the mantra to be close and inclined. Moreover, one must always be aware without exceeding the ten-branch ritual. The ten branches are: oneself, the vidya-mantra, the suchness of recitation, the three abidings in fire, the abiding in sound, the three meditations on the end of sound, the ritual of entering practice, the ritual of homa, the ritual of empowerment, and the diligence of the affairs of the dwelling place. Among these ten, one should diligently do what is appropriate at the time. And along with this, one should manifest the characteristics of the deity yoga, the asceticism of the vidya-mantra, so it is said. To practice deity yoga, the differences in activities arising from the secret mantra, the characteristics of combination, in short, are only these ten. Like this, striving for recitation and meditation with the ten branches, these are the causes for the mantra to be close and manifest, and for the effort of accomplishment, so one should be diligent. The causes for the mantra to be distracted and inclined to other things are: not believing, becoming lazy, being oppressed by hunger and thirst and not being able to practice is also like that. Other illnesses and so on should also be understood like this. Distracted thoughts and roughness, and regret, sorrow, and other mental sufferings, and doubting the mantra or the fruit of the mantra or the activity of the mantra, and not focusing one's mind on recitation and meditation, and the three doors being bound by mindfulness but being released and remaining in an ordinary state, and having great faith in meaningless chatter and speaking a lot, and entering into things that should not be done, that is, things that are not suitable to do, and external causes, being seduced by evil spirits and wrong paths and causing the continuum to be confused, and because of that power, evil thoughts arise, and also seeing bad dreams, and doing activities that harm sentient beings, and not believing in the deities and completely slandering them, and such and such things, when the practitioner is engaged in the ritual of diligently reciting the mantra, if they do these things, then they will always be harmed by illnesses and so on.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་། གསང་སྔགས་ནི་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མི་འདོད་པའི་བག་ཆགས་བསླད་ནས་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་མཐུས་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐལ་བ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་དག་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། བློ་དང་ལྡན་པ་དག་
གིས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉེས་པ་དེ་དག་ཅི་ནུས་སུ་གཞིལ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། གསང་སྔགས་མི་འགྲུབ་པའི་གེགས་ནི། རང་གི་སྔོན་ལས་མི་དགེ་བ་དང་། རྣམ་རྟོག་ངན་པ་དང་། སྐྱེ་བོས་སྡང་བ་དང་ནད་སོགས་རྣམ་སྨིན་ངན་པ་གསུམ་དུ་འདུ་ལ། ལས་ཀྱི་གེགས་བྱེད་པ་ཞི་ཕྱིར་བདག་མེད་པའི་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་གཉེན་པོ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །སྔགས་བཟླས་ཀྱང་མ་དད་པ་སོགས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ངན་པས་གེགས་བྱས་ན་རྒྱུ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་སྔགས་མི་འགྲུབ་སྟེ་རང་སྐལ་བ་དམན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་རྣམ་རྟོག་ངན་པ་རྣམས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སུན་འབྱིན་པ་དང་། མཚང་ཕུག་བཏོལ་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པར་འདུལ་བར་བྱ་ཞིང་། གཡེང་བས་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྩོན་པས་གདུལ་བར་བྱའོ། །སྐྱེ་བོས་སྡང་བ་སོགས་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་སྤངས་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཚེར་མ་མེད་པར་བྱ་ཞིང་། སྒྱིད་མ་ལུག་པར་དད་པ་བརྟན་པོས་སྔགས་བསྒྲུབས་ནས་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་བགྱིས་ན་རིམ་གྱིས་གེགས་ཀུན་ཟད་ནས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལྷ་ཉེ་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། གང་ཞིག་ཞི་བར་འདུག་པ་དང་། །ཞེས་པ་ནས། དབང་དུ་གྱུར་པ་རྟག་པར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ་འདི་ལའང་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཡོད་མོད། དེ་དག་ཚིག་གི་དོན་
བཤད་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་དང་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་གང་ཞིག་སེམས་ལས་སུ་རུང་ཞིང་། དུག་གསུམ་དང་རྒྱགས་པ་སོགས་མ་ལངས་པར་སྒོ་གསུམ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འདུག་པ་དང་། བཟླས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས། སྒྲ་ལ་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ཙམ་རྒྱང་ཆད་དུ་སྣང་བ་ལྟ་བུ་མིན་པར་དམིགས་པ་དང་སེམས་འདྲིས་ནས་སེམས་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་གསལ་སྣང་བར་མ་ཆད་པ་ལས་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ན། དེ་ཡི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་སྔགས་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་ཏེ་ལྷ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའང་འཐོབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཉེ་

【汉语翻译】
将会衰减。秘密真言将会偏离正道。像这样，不悦意的习气被玷污，不舍弃令人厌恶之事物，以业和烦恼的力量，会产生障碍真言加持之分的情况。因此，有智慧的人们应该通过各种方法，尽力摧毁那些过患。不能成就秘密真言的障碍是：自己的前世恶业，恶劣的分别念，众生的憎恨以及疾病等恶劣的异熟果这三者。为了平息业的障碍，应该努力修持无我之禅定，念诵和火供等对治法。即使念诵真言，如果被不信任等自身相续的恶劣分别念所障碍，因为因缘不具足，真言也不会成就，因为自己的福分浅薄。即使如此，也应该用分别的智慧一一驳斥那些恶劣的分别念，揭露其缺点，调伏其无自性。对于因散乱而无法调伏的心，应该通过精进于禅定来调伏。对于众生的憎恨等，应该根据情况采取适当的方法来消除，使禅定没有荆棘。不懈怠地以坚定的信心修持真言，以信心祈祷，以慈悲心好好地发广大之愿，这样逐渐地所有障碍都会消除，从而获得成就。第二，解释亲近本尊等的特征。从“何者寂静而住”开始，到“成为自在者恒常”为止进行阐述，这里面也有内在的区分，但通过解释词义就能理解。也就是说，无论是念诵还是禅定，如果心能堪能，没有生起三毒和傲慢等，身语意三门非常寂静地安住，并且通过精进于念诵的禅定，使识转化为真言的声音之体性，也就是说，并非仅仅以心缘于声音，如同遥远地显现一般，而是观想和心相融合，心本身显现为真言之相的明亮显现不间断，并且不为之所动摇，那么，此时修行者咒师就亲近了所要修持的秘密真言，也能获得本尊的现前。亲近智慧本尊。

【英语翻译】
it will diminish. Secret mantras will deviate from the right path. Like this, unpleasant habits are defiled, and without abandoning what is disgusting, the power of karma and afflictions will cause obstacles to the blessings of mantras. Therefore, wise people should try to destroy those faults as much as possible through various methods. The obstacles to not accomplishing secret mantras are: one's own past negative karma, bad thoughts, hatred from beings, and bad ripening results such as diseases. In order to pacify the obstacles of karma, one should strive to cultivate meditation on selflessness, recitation, and fire offerings, etc., as antidotes. Even if mantras are recited, if they are obstructed by bad thoughts in one's own mind, such as lack of faith, the mantra will not be accomplished because the causes are incomplete, because one's own merit is shallow. Even so, one should refute those bad thoughts one by one with discriminating wisdom, expose their shortcomings, and subdue their lack of inherent existence. For the mind that cannot be subdued due to distraction, it should be subdued by diligently practicing meditation. For hatred from beings, etc., one should eliminate them by taking appropriate methods according to the situation, so that meditation has no thorns. Without being lazy, one should practice mantras with firm faith, pray with faith, and make great aspirations with a compassionate heart. In this way, all obstacles will gradually be eliminated, and accomplishments will be attained. Secondly, explaining the characteristics of being close to the deity, etc. Starting from "Whoever dwells in peace," and ending with "Becoming the master is constant," it is explained that there are also internal distinctions here, but they can be understood by explaining the meaning of the words. That is, whether it is recitation or meditation, if the mind is capable, and the three poisons and arrogance, etc., have not arisen, and the three doors of body, speech, and mind are very peacefully abiding, and by diligently practicing the meditation of recitation, the consciousness is transformed into the nature of the sound of the mantra, that is, not just focusing on the sound with the mind, as if it appears far away, but the visualization and the mind are integrated, and the mind itself appears as the clear appearance of the mantra without interruption, and is not shaken by it, then at that time, the practitioner, the mantra practitioner, is close to the secret mantra to be practiced, and can also obtain the manifestation of the deity. Close to the wisdom deity.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བར་གྱུར་པའམ་བསྙེན་པ་དང་། རིང་བར་གྱུར་པའམ་བསྲིང་བ་མི་མངའ་མོད་ཀྱི་རང་གི་ལས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་། སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉེ་རིང་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དབང་པོ་སོགས་ལྷ་དང་། སྲིན་པོ་སོགས་ལྷ་མིན་གྱི་སེམས་ཅན་ནི། དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་ཞིང་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པ་མངའ་བ་རྣམས་གང་གིས་མཐོང་ན་མི་འདོད་པ་ཞི་བ་དང་ཕན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དངོས་སུ་མཐོང་བ་དང་། ཞེས་སོ། །འདི་ལ་ལྷ་སོགས་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ན་སྔགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་སྦྱར་ཡང་རུང་མོད། རྩ་བའི་ཚིག་ནུས་ལྟར་ན་འདི་ལྟར་བཤད་པ་བདེ་བར་འདྲའོ། །གཞན་མིའི་རྒྱལ་པོ་དང་ནི་འབྱོར་ལྡན་ཕྱུག་པོ་རྣམས་དང་། སྐྱེ་བོ་དང་བུད་མེད་དགེ་བ་སྟེ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྣམས་རང་གི་དབང་
དུ་གྱུར་ཅིང་རང་ལ་ཡིད་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་པུས་མོ་འཛུགས་ཤིང་སྤྱི༷་བོས་འདུད་པའང་ཕྱིའི་མཚན་མ་སྟེ་སྔགས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྟགས་སོ། །སྔགས་པ་དེ་ལ་བློ་གྲོས་སམ་ཤེས་པའང་སྔར་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་སྔར་མ་ཐོས་པའི་དོན་ལྟ་བུ་ཡང་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། སྐད་ཅིག་དག་ལ་རང་གི་ལུས་ལས་ནི། བར་བར་མེ་བཞིན་འོད་འབྱུང་བའམ་འབར་བར་འགྱུར་བ་ནི་ནང་གི་མཚན་མའོ། །བར་སྣང་སོགས་ལས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གླུ་དང་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཏམ་སྨྲ་བར་ཡང་། ལྷ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་སྔགས་པ་ཡིས་དེ་དག་རྟག་ཏུ་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་ཕྱིའི་མཚན་མའོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ། བློ་གྲོས་ཅན་བརྩོན་པ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་དཀའ་ཐུབ་འགྲུབ་པ་དེ་ཡིས། གསང་སྔགས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལས་མ་ཉམས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པའི་ཆེད་དུ། བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་ལ་ཀུན་དུ་ཞེན་པའི་དུས་རྟག་ཏུ་བྱ་སྟེ། སྔགས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གནས་ཐོབ་ན། གནས་སྐབས་སུ་ནམ་མཁར་རྒྱུ་བ་སྟེ་ལྷ་ཉིད་དུ་མངོན་པའི་གནས་འཐོབ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་རང་གི་ལུས་ལྷ་གཞོན་ནུར་འགྱུར་ཞིང་། སྒོ་གསུམ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན། བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ལས་མི་ཉམས་པར་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཀྱང་། གང་ཞིག་གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་འདོད་པའི་འཆིང་བས་མ་མྱོས་པ་དེ་ནི་སྔགས་
རིག་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལ་གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མ་ལུས་པ། ཡེ་ཤེས་དང་དབང་ཕྱུག་ཕུ

【汉语翻译】
没有间隔或亲近，也没有遥远或延长，而是由于自己的业力和心念的力量而显现远近。此外，天神如帝释天等，以及非天如罗刹等有情众生，凡是具有力量且拥有通达智慧者，无论被谁见到，都能平息不悦并生起利益，这就是修行者现前显现，即真实见到。如是说。对此，见到天神等如是，也可以加上“咒语现前显现”等字样，但按照根本词句的力量，这样解释似乎更为妥当。此外，人间的国王和富有的富翁们，以及善良的人和女人，即具有良好福报者，被置于自己的掌控之下，并且心意完全倾向于自己，从而屈膝跪拜、以头顶礼，这也是外在的征兆，即咒语现前显现的标志。对于咒语师来说，智慧或知识也会生起前所未有的，并且对于像以前从未听过的意义也能轻易地理解，这是意念的功德。刹那之间，从自己的身体中，间或像火焰一样发出光芒或燃烧，这是内在的征兆。从虚空等处传来悦耳的歌曲和乐器的声音，以及天神们说话的声音，咒语师由于天神现前显现，所以能经常听到这些，这是外在的征兆。如是，秘密咒语的天神现前显现的修行者，是具有大力量者，是具有智慧者，通过猛烈的精进修行而成就苦行者，为了不从秘密咒语现前显现中退失并获得成就，应当恒常地专注于念诵和禅定。一旦获得咒语现前显现的境界，就能暂时在虚空中行走，即获得显现为天神本身的境界。如何使自己的身体变成年轻的天神，三门都具备圆满的功德，获得安乐幸福的自在的众多功德，即使不从这些功德中退失而恒常享受，但凡没有被愚痴的力量所迷惑，没有被欲望的束缚所陶醉者，就被称为咒语
智者，对于他来说，修持秘密咒语的所有果实，智慧和自在都圆满具足。

【英语翻译】
There is no interval or closeness, nor is there distance or prolongation, but due to the power of one's own karma and the mind, nearness and distance appear. Furthermore, gods such as Indra and sentient beings such as asuras like rakshasas, whoever possesses power and has access to the wisdom of knowledge, whoever sees them, unpleasantness is pacified and benefit arises, this is the practitioner's manifest appearance, that is, actually seeing them. Thus it is said. Regarding this, seeing gods and the like in this way, one can also add words such as "the mantra manifests," but according to the power of the root words, explaining it in this way seems more appropriate. Furthermore, human kings and wealthy rich people, as well as virtuous men and women, that is, those with good fortune, are placed under one's control, and their minds are completely inclined towards oneself, thereby kneeling and prostrating with their heads, this is also an external sign, that is, a sign of the mantra manifesting. For the mantra practitioner, intelligence or knowledge will also arise that was never before present, and even meanings like those never heard before will be easily understood, this is the merit of the mind. In an instant, from one's own body, occasionally light like fire arises or blazes, this is an internal sign. From space and other places come pleasant songs and the sounds of musical instruments, as well as the voices of the gods speaking, the mantra practitioner, because the gods manifest, can always hear these, this is an external sign. Thus, the practitioner for whom the deities of secret mantra manifest is a person of great power, is a person of intelligence, and by accomplishing asceticism through intense diligence, in order not to regress from the manifestation of secret mantra and to obtain accomplishment, one should always be devoted to recitation and meditation. Once one has attained the state of mantra manifestation, one can temporarily travel in the sky, that is, attain the state of manifesting as the deity itself. How does one's own body become a young deity, the three doors are endowed with perfect qualities, and one obtains many qualities of comfortable and happy freedom, even if one does not regress from these qualities and constantly enjoys them, but whoever is not deluded by the power of ignorance and not intoxicated by the bonds of desire is called a mantra
knower, and for him, all the fruits of practicing secret mantra, wisdom and freedom, are perfectly complete.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཡང་ཐོབ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཉིད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དགའ་བས་མྱོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཡི་གནས་ནི་མི་ཡི་གནས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནའང་སྔགས་རིག་པ་དེ། རང་གི་མཐུ་ཡི་ཤེས་པས་རྒྱུད་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བག་མེད་པར་འདོད་པས་མྱོས་ནས་སྔགས་ཀྱི་བརྩོན་པ་གཏོང་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་སུ་ལུས་སེམས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན། སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་མ་བཏང་བར་བྱས་པའི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ནི། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཅན་གྱི་གསང་བའི་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འབྱོར་བ་མི་ཟད་པ། དག་ཅིང་ཚངས་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འཁོར་བའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་གང་ཡིན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་གང་ཞིག་ཐོབ་ནས། གཏན་བདེར་འགྱུར་བ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱལ་བ་བཞིན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ནི་ཕན་ཡོན་དང་དགོས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ན། སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་ལུས་སེམས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་ནི། བཟླས་བརྗོད་དང་བསམ་གཏན་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་ལ་བརྩོན་པ་བསྟེན་པའི་མིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལྟ་བུ་ཡིས་ནི། སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་བརྒྱུད་མ་ནས་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་བྱས་པའི་མི་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་
ཕལ་ཆེར་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ན་ཡང་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་དང་། ནད་དང་གདོན་སོགས་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པས་གེགས་བྱེད་པ་འབྱུང་ན་ཡང་། སྔགས་ལ་བརྩོན་པ་མ་བཏང་ན་སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པས་བྱང་བར་འགྱུར་ལ། བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་པ་ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གནས་དང་ཁ་ཟས་དང་གྲང་བ་དང་ཆར་དང་རླུང་དང་ཚ་བ་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་སེམས་ཀྱིས་ཅི་མི་སྙམ་པར་ནམ་ཞིག་འགྱུར་ན་དེ་ཡི་ཚེ་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་ངང་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྔགས་ཟླ་བའི་ཚེ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲའམ་ཡང་ན་ལྷའི་གཟུགས་ལའང་གང་བརྩོན་པའམ་དམིགས་པའི་ཚེ་ན་ནི་མི་རྨོངས་པ་སྟེ་རང་བྱན་ཚུད་པའི་ཤེར་ཏིང་གསལ་བ་ན་སྔགས་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ལ་བརྩོན་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་

【汉语翻译】
並且還能獲得圓滿的受用。修行者將前往充滿欲望功德、沉醉於喜悅的天界，那裡比人間更為殊勝。即使如此，由於咒語的智慧能夠清晰地照亮自相續，他也不會放縱地沉溺於欲望，從而放棄咒語的精進。如此一來，在暫時享受身心安樂自在的同時，不放棄咒語之道的精進，最終的果報是：獲得如金剛般的佛身，具足無盡的秘密殊勝身語意功德，清淨無染，達到至高無上的境界，遠離輪迴的過患，獲得無量的神通等功德，最終獲得永恆的安樂，圓滿一切功德，如同佛陀一般。因此，修持咒語具有極大的利益和必要性。對於修持咒語充滿熱情，並且身心強健的人來說，依靠精進於念誦、禪定和苦行的修行者，秘密咒語的自性如同火焰一般，能夠焚燒過去無數世以來所造作的一切罪業。此外，由於過去世所造作的惡業和煩惱，大多數人在修持咒語時，內心無法安住，並且會出現疾病和邪魔等各種障礙。然而，如果不放棄對咒語的精進，罪業也會逐漸淨化，並且能夠獲得精進於禪定，身心得到極大調伏的境界。如此一來，當身體能夠忍受住所、食物、寒冷、雨、風和炎熱，內心對一切都無所顧慮時，那時修持咒語的果報必定不會白費，一定會親身體驗到。這主要是身體變得穩定的功德。關於意念的功德，在念誦咒語時，無論是專注於念誦的咒語聲音，還是專注於本尊的形象，當不迷惑，並且能夠清晰地現起自生的智慧時，就應當知道咒語已經接近成就了。修持咒語的苦行者，能夠克服外在和內在的

【英语翻译】
And also attain the adornment of perfect enjoyment. The practitioner will go to the realm of the gods, which is filled with the qualities of desire and intoxicated with joy, a place far superior to the human realm. Even so, because the wisdom of mantra can clearly illuminate one's own mindstream, he will not recklessly indulge in desire and abandon the effort of mantra. In this way, while temporarily enjoying the ease and happiness of body and mind, the ultimate result of not abandoning the effort of the mantra path is: obtaining the secret and supreme body, speech, and mind of a Buddha with a vajra-like body, inexhaustible in its resources, pure and stainless, reaching the highest state, free from the faults of cyclic existence, obtaining immeasurable qualities such as miraculous powers, and ultimately attaining eternal bliss, perfecting all qualities, just like the Victorious One. Therefore, the practice of mantra has extremely great benefits and necessity. For those who are enthusiastic about practicing mantra and are strong in body and mind, the nature of secret mantra, like fire, through the efforts of those who rely on diligence in recitation, meditation, and asceticism, will burn all the sins committed from countless past lives. Furthermore, due to the non-virtue and afflictions committed in past lives, most people, even when practicing mantra, cannot settle their minds, and various obstacles such as diseases and evil spirits arise. However, if one does not abandon the effort of mantra, sins will gradually be purified, and one will attain the state of diligently practicing meditation, with body and mind greatly subdued. In this way, when the body can endure dwelling, food, cold, rain, wind, and heat, and the mind is indifferent to everything, then the result of practicing mantra will definitely not be wasted, and one will surely experience it firsthand. This is mainly the merit of the body becoming stable. Regarding the merit of the mind, when reciting mantras, whether focusing on the sound of the mantra being recited or on the form of the deity, when one is not confused and can clearly manifest self-arisen wisdom, then one should know that the mantra has come close to accomplishment. The ascetic who strives in mantra can overcome external and internal

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གནོད་པ་སྤངས་ཏེ་དེ་དག་གིས་མི་གནོད་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། མི་དང་མི་མིན་སྦྲུལ་དང་གཅན་གཟན་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱམས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་བྱམས་པས་ན་དེ་ལ་འགལ་བར་བྱེད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་བསྲུང་བ་སོགས་མི་དགོས་སམ་ཞེ་ན། བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལས་སྣང་གི་མཐའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། བདེ་བ་ལ་འདོད་
པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཁྲོ་བ་དང་། དགྲ་སོགས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་དང་ནད་དང་འཆི་བ་དང་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་གི་རྒྱུ་ནི་ནང་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡིན་ལ་དེ་ནི་སྔགས་པ་གང་ཞིག་གནས་སྐབས་སུ་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལའང་ཡོད་པས། གནོད་པ་སྲུང་ཞིང་བསལ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་ནི་དགོས་པ་ཡོད་དེ། ནང་གི་རྒྱུ་དེ་རྐྱེན་དང་ཕྲད་ན་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་གེགས་སུ་གྱུར་པ་འབྱུང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་ཞིག་སྔགས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན། ད་ལྟའི་དུས་ཚོད་དང་ཡུལ་དང་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དང་། སྔོན་གྱི་ལས་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་གྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ལ། དེ་ཚེ་སྔགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ལྟོས་སོ། །རིག་སྔགས་ཉེར་གྱུར་འདོད་པ་སྟེ་ཉེ་བར་གྱུར་ནས་རིག་སྔགས་གྲུབ་འདོད་པ་སྟེ་གྲུབ་ཏུ་ཆ་བ་དང་རལ་གྲི་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཐོབ་པ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་སྔར་ཉེས་པ་སྟོང་དག་བྱས་པ་ཡིན་ན་ཡང་། བཟོད་པར་འགྱུར་བར་དོགས་པ་མེད་དེ། སྐབས་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་སྔར་གྱི་ཉེས་པས་ཅུང་ཟད་གཡོ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔོན་གྱི་ལས་དང་ད་ལྟའི་དུས་སོགས་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཚོགས་པ་ཚང་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནའང་རིག་སྔགས་ཉེ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཚང་ནས་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་ཐོགས་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མཐུ་ཆེ་བས་སུས་ཀྱང་བརྫི་མི་ནུས་ཏེ། ནོར་བུར་འབད་པས་བཙལ་བ་རྙེད་པར་གྱུར་ན་འདོད་པ་ཅི་དགར་བྱིན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཉེ་བའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ཐོབ་པ་ན་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་
པར་བྱ་སྟེ་དུས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་། རིགས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་དང་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་ཡོད་དེ། རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་། མངོན་ཤེས་སམ་ལྷ་སོགས་དང་སྐལ་

【汉语翻译】
断除损害，它们不会造成损害。修行者无论看到谁，人和非人、蛇和野兽等一切众生都会变得慈爱，这就是成就临近的征兆。因为慈爱一切，所以所有违逆他的障碍都完全断除，不会产生。如果这样，还需要守护等吗？回答是，对于安乐和痛苦的业力显现的边际进行享用，以及对安乐的贪求和对痛苦的嗔恨，还有对仇敌等的恐惧、疾病和死亡以及各种损害的因，是内在自身相续的习气，即使是暂时远离各种损害的咒师也有这些习气。因此，努力进行守护和消除损害的事业是必要的，因为内在的因如果与外缘相遇，就可能会出现阻断的障碍和阻碍。当咒语变得非常临近时，那时，对于现在的时节、地点和事业的差别，以及先前业力善与非善的果报成熟，那时咒师丝毫也不依赖。明咒临近，想要成就，即临近而想要成就明咒，即有成就的把握，以及宝剑等的成就，以及同样获得殊胜成就之时，即使先前已经清净了一切罪过，也不必担心会无法忍受，因为此时获得成就，先前的罪过丝毫不能动摇。这样，虽然先前的业力和现在的时节等因缘会阻碍成就的圆满，但是当明咒临近，成就的资粮圆满，变得具有能力、强大且无碍之时，咒语的能力非常强大，谁也无法战胜，就像努力寻找宝物，找到后就能随意给予所求一样，因为不依赖于其他，所以获得咒语临近的稳固征兆后，就应开始修行，不必顾及时节。获得成就也有两种分类：从种姓产生的成就和从物质产生的成就。从种姓产生的意思是不依赖成就的物质，也能获得神通或本尊等加持。

【英语翻译】
Having eliminated harm, they will not cause harm. Whichever practitioner is seen, all beings such as humans and non-humans, snakes and wild animals will become loving, and that is a sign of approaching accomplishment. Because of loving all others, all the obstructing forces that oppose him are completely eliminated and will not arise. If that is the case, is there no need for protection, etc.? The answer is, for those who indulge in the extremes of the appearance of karma of happiness and suffering, and who desire happiness and are angry at suffering, and for those who fear enemies, disease, death, and various harms, the cause is the habitual tendencies of one's own inner continuum, and even those mantra practitioners who are temporarily free from various harms have these tendencies. Therefore, it is necessary to strive in the work of protecting and averting harm, because if the inner cause meets with conditions, obstacles and hindrances that interrupt may arise. When the mantra becomes very close, then, with regard to the distinctions of the present time, place, and activity, and the ripening of the fruits of previous karma, both virtuous and non-virtuous, at that time the mantra practitioner does not depend on anything at all. The knowledge-mantra is close, wanting to accomplish, that is, being close and wanting to accomplish the knowledge-mantra, that is, having confidence in accomplishment, and the accomplishment of the sword and so on, and likewise at the time of obtaining supreme accomplishment, even if all previous faults have been purified, there is no need to fear that they will not be endured, because at this time of obtaining accomplishment, the previous faults cannot shake it in the slightest. Thus, although the conditions such as previous karma and the present time may hinder the completion of the assembly for obtaining accomplishment, when the knowledge-mantra is close and the accumulation of accomplishment is complete, and one becomes powerful, mighty, and unimpeded, the power of the mantra is so great that no one can overcome it, just as if one diligently seeks a jewel and finds it, it will give whatever one desires at will, because one does not depend on others, so when one has obtained the firm sign of the mantra being close, one should begin practice, without regard to time. There are also two categories of obtaining accomplishment: accomplishment arising from lineage and accomplishment arising from substance. Accomplishment arising from lineage means that even without relying on the substance of accomplishment, one can obtain clairvoyance or the blessings of deities, etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བ་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་ཉིད་ལས་ཐོབ་པས་རིགས་བྱུང་ཞེས་བྱ་ལ། རལ་གྲི་དང་མིག་སྨན་སོགས་གྲུབ་པ་ནི་རྫས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པ་དང་། གཞན་ཡང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའི་སྨན་གྱིས་ཡང་ནི་ལུས་ཅན་ལ། གསང་སྔགས་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང་སྔགས་མངོན་དུ་གྲུབ་པ་ན། གྲུབ་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གང་གྲུབ་ཀྱང་། དེ་དང་དེ་ལྟར་སྔགས་པས་སྤྱད་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རང་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱེད་ཅིང་རྟག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་འཇུག་གི་དོན་ནི། བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྫོགས་སོ། །ཤྭ་ལོ་ཀ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་མོ་ཞེས་སྐད། བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་བསྒྱུར་བའོ། །བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲེལ་པ་རིག་སྔགས་འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཚེས་མེ་ལུག་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་མགོ་བརྩམས་ནས་ཕྱི་ཉིན་ཉེར་གཅིག་པའི་སྔ་དྲོར་
གྲུབ་པར་བྱས་པ་འདིས་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་སྦྱིན་པར་གྱུར་ཅིག རིག་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པར་འདོད་པ་ལ། །ཐབས་འདི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལས་ལྷག་པས། །སྔགས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དབུས་དགའ་སྟོན་མཛོད། །ཅེས་སྨྲས་སོ། །མངྒལཾ།། ༈ །།མེ་གླང་ལོར་༧སྐྱབས་རྗེ་མཁྱེན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་འདི་དག་སྤར་དུ་བཀོད་དགོས་པའི་བཀའི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅངས་ཏེ། ངེས་སྒྲོན། བསམ་མཆན་བཅས་འཕྲུལ་སྤར་སྒྲོས་གཙང་ལེགས་པར་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་དཔག་ཡས་གང་དེས་བསྟན་པ་མཆོད་ཡོན་ཟུང་གི་ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་། མཛད་འཕྲིན་སྣང་བ་དཀར་པོས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བས་འགྲོ་རྣམས་བདེ་དགའི་དཔལ་གྱིས་འཚོ་བ་དང་། བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་ལ་ནམ་ཡང་མི་ངལ་བ་འདི་ལྟར། མི་ཕམ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །མཛད་པ་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཚུལ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲར་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་སྤར་དཔོན་བླ་མིང་ཏིང་འཛིན་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་དགེ་རྩ་དང་འབྲེལ་

【汉语翻译】
获得与力量相同的成就等等，是从神那里获得的，所以称为种生。剑和眼药等成就，是从物质中产生的。此外，通过精华摄取的药物，以及对于有情众生，秘密真言变得亲近，并且真言显现成就时，无论成就的是上、中、下哪一种，都像那样通过真言师的运用而变得自在，并且恒常享受。第四，进入的意义是：后续禅定的次第划分完毕。说是五十三颂。是在前弘期翻译的。对于后续禅定续部的意义广为解说，由精通且获得成就的导师，外密续部的伟大车乘，桑结桑瓦所著，由大译师噶瓦华孜翻译，依此而作的注释，名为《明咒持有者的如意宝》，由米旁蒋扬嘉威多杰，在胜生火羊年上弦月二十日开始，到第二天二十一日的早晨完成。愿此能如意满足修持明咒者们的愿望，并赐予一切众生两种成就的吉祥。对于想要念诵明咒的人来说，这个方法胜过如意满足愿望的珍宝自在王，愿明咒持有者们的心中充满欢乐。如是说。吉祥！ 愿于火牛年，第七世钦哲仁波切持有必须将这些付梓的命令于头顶。以确定之灯、思维注释等，将印刷的错误完全修正，以此无量功德，愿教法施主和供养者双方的莲足稳固，愿事业的光芒以白光遍照，使众生在安乐吉祥中生活，并且我亦在生生世世的轮回中，对于持有、守护和弘扬佛陀的法藏永不疲倦，如是，米旁蒋扬的意念，以及事业、愿望、智慧、慈悲和能力的方式，无上智慧的幻化是怎样的，愿我和他人也变成那样。由印刷负责人喇嘛名丁增曲扎与善根相联。

【英语翻译】
Obtaining accomplishments equal to power, etc., is obtained from the deity itself, so it is called lineage-born. Accomplishments such as swords and eye medicine are produced from substances. Furthermore, through essence-extracting medicine, and when secret mantras become close to sentient beings, and when mantras manifest accomplishment, no matter which of the superior, middling, or inferior accomplishments is achieved, in that way, through the use of the mantra practitioner, it becomes independent and is constantly enjoyed. Fourth, the meaning of entering is: the sequential division of subsequent meditations is complete. It is said to be fifty-three shlokas. It was translated during the early dissemination period. The meaning of the subsequent meditation tantra is extensively explained, written by the master who is skilled and has attained accomplishments, the great chariot of the outer mantra tantra, Sangye Sangwa, translated by the great translator Kawa Paltsig, and based on this, the commentary called "The Wish-Fulfilling Jewel of the Mind of the Mantra Holders" was completed by Mipham Jamyang Gyepai Dorje, starting on the twentieth day of the waxing moon of the water-ox year, and finishing on the morning of the twenty-first day. May this fulfill the wishes of those who practice mantras as desired, and bestow the glory of the two accomplishments upon all sentient beings. For those who wish to recite mantras, this method surpasses the wish-fulfilling jewel king of treasures, may the hearts of the mantra holders be filled with joy. Thus it is said. Mangalam! In the fire-ox year, the 7th Kyabje Khyentse Rinpoche held the command to have these printed on his head. With the Lamp of Certainty, Thought Commentary, etc., the printing errors were completely corrected, and with this immeasurable merit, may the lotus feet of both the Dharma teacher and the patrons be firm, may the light of activities spread with white light, so that beings live in happiness and auspiciousness, and may I also never tire of holding, guarding, and propagating the Buddha's Dharma treasury in the chain of rebirths, thus, the intention of Mipham Jamyang, and the manner of activities, wishes, wisdom, compassion, and ability, whatever the illusion of supreme wisdom is like, may I and others become just like that. By the printing officer Lama Ming Tenzin Chodrak, in connection with the roots of virtue.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། དགེའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། །།
བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་རིག་སྔགས་འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ།

【汉语翻译】
所发的祈愿如是成就吧！善哉！萨尔瓦芒嘎朗！（藏文：སརྦ་མངྒལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥）
《后禅定续》义释——持明者之如意宝。

【英语翻译】
May the prayers that have been made be fulfilled in just that way! Good! Sarva Mangalam! (藏文：སརྦ་མངྒལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，English literal meaning: All auspiciousness)
Explanation of the Meaning of the Later Dhyana Tantra - The Wish-Fulfilling Jewel of the Mind of the Vidyadhara.

============================================================

